英语中有许多词义相近的词,译成中文都是一个意思,但是实际使用却不同。比如下面这组表示“律师”的词,你知道lawyer和attorney有什么区别吗? Lawyer 是指精通法律条文,并且有资格在法庭上践行法律或者充当法律顾问的人。 例如: The best defense lawyer in town 小镇上最好的辩护律师 Attorney 通常可以与lawyer换用,但是在更精确的用法中,它指的是为客户充当法律代理人的律师,处理诸如转移财产、立遗嘱、在民事案件中辩护或提起诉讼等事务。 例如: 死者的辩护律师 Counselor 是指可以接手诉讼案件并且就法律问题给出建议的人。 例如: Met with their legal counselor 与她们的法律顾问见面 Barrister 意为“出庭律师”,是英式英语中counselor的对应词,更强调在高等法院里出庭辩诉。 Barrister the British equivalent of counselor, emphasizes court pleading which in English practice is permitted in higher courts only to barristers Barristers before the bench in wigs and robes 法官席位前头戴假发身着律师袍的律师 Solicitor 意为“事务律师”,在英国相当于attorney,但是他着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。 Sent his solicitor to negotiate on his behalf 让他的律师代表他去协商 编辑:然少 |
|
来自: Uperficial520 > 《英语阅读(沪江)》