但凡学过几年英语的同学,是不是一提到“律师”马上就想到lawyer? 小编在学习法律英语之前也是这样的。只有lawyer 才代表律师吗?小编今天就带你将法律英语中的“律师”称谓一网打尽。 小编想破脑袋,也想不出还有比律师抬头(title)更多的职业了。《大学法律英语教学大纲》(2014版)词汇表中就列举了7个:advocate, attorney, barrister, counsel, counselor, lawyer 和 solicitor,其实还不止这些哦。在法律英语中,这些术语使用频繁,有的还可以互换,但每个词又都有其独特的含义。 Lawyer: “律师、法律工作者”。比较强调职业(profession),受过专门的法律培训,在法律事务上提供法律建议和帮助的人。lawyer是律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国英语中,lawyer实际译为“法律工作者”更为恰当,其范围可以包括法官、检察官、法学教师和学习法律的学生等(小编也想成为lawyer呢!)。 Lawyer可以在法庭审理程序中参与诉讼,并且可以在各个不同的审理阶段代表客户。如:litigation lawyer诉讼律师;lawyer attestation 律师见证;lawyer fee 律师费等。 例:We called his lawyer after the automobile accident. 车祸发生后,我们打电话给他的律师。 Advocate: “辩护人、律师”。指学习律师、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师。Advocate是法国律师统称,在英美不常用。 例:He got the best advocate in town to defend him. 他请城里最好的律师为他辩护。 Attorney: (美)“律师、代理人”,也可用attorney-at-law,广泛使用于美国。是指可以接受当事人的委托并有资格在法庭上代表委托人,并以委托人的名义参与案件申辩的律师或代理人。例:attorney-client privilege 律师-当事人保密特权; attorney-in-fact(法庭外接受委托的)事实代理人,私人代理人;attorney opinion letter 律师函等。Attorney 通常可与lawyer 互换,但狭义上,它指在商业事务中代表委托人的法律代理。 例:The corporate attorneys negotiated the new contract. 公司律师就新合同进行谈判。 Barrister: “律师、诉讼律师”,又称“大律师、辩护律师”。指有资格出席高等法院法庭的律师,多用于英联邦国家或香港地区。他们一般不能直接与诉讼人/当事人接触,与下文的solicitor相对应。如:barrister-at-law。英国有出庭律师工作室Barrister in chambers, 通常由15名出庭律师共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。 例:The defense is represented by a barrister from Chicago. 被告由一位来自芝加哥的律师代理。 Solicitor: “初级律师、事务律师、诉讼律师”。多用于英国、新加坡等英联邦国家或香港地区。是普通事务律师,多从事诉讼、咨询等事务性工作。其职责范围包括处理各种法律文书、接受各种诉讼委托、准备庭审所需的各种文件等。其出庭的发言权是受到限制的,只有资格出席初级法庭包括刑事案件的庭审。 例:Solicitors for the squire handled the sale of his extensive lands. 这位乡绅出售大片土地的事宜由他的律师处理。 Counsel: “辩护律师、法律顾问”。指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人。有时候,还可以指被雇佣参与案件审理的一群律师。如:defense counsel 辩护律师。 例:Each side of a case in court has its own counsel. 法庭上原告和被告双方都有各自的律师。 Counselor: “律师”。经常与counsel 或counselor at law 互用,多指从事出庭诉讼的律师,比较强调律师工作的咨询/顾问(counseling)职能,(很多职业都有counselor)。 例:Counselor asked the witness questions about his bank account. 法律顾问/律师问证人有关他银行账户的问题。 PS, 律师这么崇高的职业,应该特别受人尊敬吧?看看美国的法学院都是些什么人在读就知道了。果然,在美国有一个对律师的尊称“Esquire”,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后。如:John Smith Esq., Brett Kavanaugh Esq. (特朗普刚提名的卡瓦诺大法官哦) 。 那么小编的问题来了: 1. 既然有这么多的“律师”称谓,美国的律师协会为什么还用Bar association、律师资格考试用Bar examination呢?Bar 是律师的全称概念吗?是为了和法官相对应吗? 2. 法律英语世界里的律师分得这么仔细,那中国大陆的律师有区别吗?据小编查证,目前主要有三种:专职律师(professional lawyers)、兼职律师(part-time-lawyers)和特邀律师(specially-invited-lawyers)。再从业务划分,还有房地产律师(real estate lawyer)、证券律师(securities lawyer)和涉外律师(lawyer with foreign related matters)等。必须强调一句:涉外律师可是目前国家的亟需人才,也是法律英语教学的重要任务! BTW(顺便说一下),Practicing lawyer 在中国叫“执业律师”、在美国叫“挂牌律师”;Legal practitioner指“开业律师”、 Government lawyer指“政府律师”、Family lawyer指“家庭律师、私人律师”。 3. 律师在小编眼里是一个伟大而高尚的职业,就像中国的警察蜀黍一样, 是公平正义的化身。但坏人却不这么看,他们给人民卫士取了一些不好的别称(小编不想说出来)。美国的律师也不例外,别称也有好有坏。如:Social engineer (社会工程师)、champion of social justice (社会正义之斗士),这两个不错, 名副其实;ambulance chaser(追赶救护车的人:指专门代理事故受害人案件的律师),这个也还行,属于中性;但是professional knife thrower、hired gun、limited purpose friend、latrine lawyer、shyster和pettifogger 就有点那个了(真不想翻译出来呀)。 童鞋们,看完这些,你是否觉得作为一个lawyer其实也十分刺激有趣,忍不住要小试身手呢? 更多内容
|
|
来自: LEON波格 > 《法律英语与法律文化》