分享

汉语、韩语之间,语法体系有什么差别?

 文炳春秋 2019-09-30

众所周知,韩语和汉语在语法体系上有着极大的差别,作为一名语言学习者,尤其是初学者,首先就是要搞清楚两者之间的差别,才能准确把握语言学习的方法,循序渐进,达到一个不错的效果。

那么,汉语和韩语的语法有什么大的差别呢?

一起来看一下!

韩语学习丨汉语、韩语之间,语法体系有什么差别?

1.汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。

而韩国语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。

但是韩国语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“가 (이)”。

即“내가 간다”,“사람이 많다”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与汉语大不相同。

2.汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词是加在词的前边的,但韩国语则用词尾和助词来表示各个词之间的语法关系,而词尾都必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:

我们在大田开会 译成韩国语则为:

우리는 대전시에서 회의를 합니다.

3.汉语的词序一般是宾语在谓语的后边,而韩语则是宾语在前,谓语在句子的最后。即:

主语——宾语——谓语,如:

我在图书馆看书。译成韩国语则为:

나는 도서관에서 잭을 앍는다.

4.韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节关系。

不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。我们必须注意这一点。如:

表示尊敬对方时说:“오늘 가십니까?”

表示与对方对等关系是说:“오늘 가오?”而当听话者是少年儿童时则用:“오늘 가니?”等。

5.韩国语主要用词尾变化来表现说话者对听话者所表明的意图、方式。如“읽다”(读)的四种方式如下:

陈述式:책을 읽습니다. 读书

疑问式:책을 읽습니까? 读书吗?

命令式:책을 읽으십시오. 请读书吧。

共动式:채을 읽읍시다. 咱们一起读书吧。

每一种式的词尾,叫做“形”。以上四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。

怎么样?看了这么多,是否有一些感悟了?

其实归根结底,语言学习贵在坚持,既然选择了,就好好学习下去吧,总会有收获的。

韩语学习丨汉语、韩语之间,语法体系有什么差别?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多