1. Fight tooth and nail 直译:牙齿和指甲一起拼 意译:全力以赴 2.A land of milk and honey 直译:遍地牛奶蜜糖的土地 意译:鱼米之乡 3.January and May 直译:一月和五月 意译:老夫少妻 4.Rob Peter to pay Paul 直译:抢了皮特的钱给保罗 意译:拆东墙补西墙 5.Apples and oranges 直译:苹果和橙子 意译:风马牛不相及 6.Narrow escape 直译:差点儿逃不掉 意译:九死一生 7.Money talks 直译:钱会说话 意译:有钱能使鬼推磨 8.Childhood sweetheart 直译:童年时的爱人 意译:青梅竹马 9.Walls have ears 直译:墙有耳朵 意译:隔墙有耳 10.Teach fish how to swim 直译:教鱼游泳 意译:班门弄斧 11.Homer sometimes nods 直译:荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。 意译:智者千虑,必有一失。 12.A new broom sweeps clean 直译:新扫把扫得干净。 意译:新官上任三把火 13.Put the cart before the horse 直译:把货车放到马前面。 意译:本末倒置 14.Take the weight off your feet 直译:给你的脚减负 意译:歇歇脚 15.Every cook praises his own broth. 直译:每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。 意译:王婆卖瓜,自卖自夸。 16.A man cannot whistle and drink at the same time. 直译:一个人不能边吹口哨边喝酒。 意译:一心不可二用 17.Fine feathers make fine birds. 直译:羽毛漂亮鸟才能漂亮。 意译:人靠衣装 18.Apple of one's eye 直译:某人眼睛中的苹果 意译:心肝宝贝 19.Paint the town red 直译:把整个镇子漆成红色 意译:狂欢作乐 20.Have money to burn 直译:烧钱也不心疼 意译:有钱就是任性 21.Close your eyes to something 直译:对某些东西闭眼 意译:视而不见 22.Shut/slam the door in somebody's face 直译:把门甩在某人脸上 意译:拒之门外 23.Be able to/can do something in your sleep 直译:睡着了都能做某事 意译:精通熟练 24.Rack your brain(s) 直译:使劲用脑 意译:绞尽脑汁 25.Out on a limb 直译:在树枝上 意译:孤立无援 26.Stick your neck out 直译:把脖子伸出去 意译:惹祸上身 27.Turn over a new leaf 直译:翻开新的一页 意译:改过自新 28.A bolt from the blue 直译:湛蓝的天空中划过一记响雷 意译:晴天霹雳/飞来横祸/始料不及 29.Kill the goose that lays the golden eggs 直译:杀了会下金蛋的鹅 意译:杀鸡取卵 30.Two heads are better than one. 直译:两个脑瓜总要好过一个 意译:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。 |
|