分享

老外对你说:“You''re a star!”可不要理解成“你是大明星”

 hse_hzh 2019-12-13

最近小编帮了外教老师一个忙,老师对我说:You're a star!

如果你和小编一样是个普通人,那千万别把这句话理解成:“你是大明星”哦。

You re a star 是什么意思?

剑桥英语词典里对“You re a star”是这样解释的:

something you say to someone when they have been nice and helpful to you

【译】当某人对你很好很有帮助的时候,你对他说的话

如果他人为你提供帮助,你为此不胜感激的话,就可以说:You're a star(It's very kind of you ) 你真是太好啦!

Ps:如果你真是明星名人,You re star也可以是:你是大明星的意思, 这里的star=明星。

例句:

I really appreciate what you did for me. You re a star! Thanks a million.

我真的很感激你为我所做的一切,你真是个大好人! 万分感谢。

Thank you so much for giving me a hand. You re a star!

非常感谢你帮了我的忙,你人太好了!

老外对你说:“You

have stars in your eyes

试试翻译这句话:“Have stars in your eyes”,你是不是理解成“你眼睛里有星星”,文艺点会说成“你眼里有星辰大海”。

这个短语确实是这个意思:“因激动,兴奋,充满希望”。此外,它还有“成名、(尤指成为艺人的)明星梦”的含义。其英文注释是:

if sb has stars in their eyes , they have dreams of becoming famous, especially as an entertainer

【译】如果某人的眼睛里有星星,他就有成名的梦想,特别是当艺人

例句:

There can be no doubt that you will succeed because I can see the stars in your eyes.

毫无疑问你会成功,我在你眼里看到了星星。

<img src="http://image109.360doc.com/DownloadImg/2019/12/1312/177883376_3_20191213123842641" img_width="264" img_height="245" inline="0" alt="老外对你说:“You" re="" a="" star!”可不要理解成“你是大明星”'="" data-index="2">

reach for the stars

“reach for the stars”按字面意思翻译是到达星际、摘星,引申为“有九天揽月之志;努力完成壮举”的意思。其英文注释是:

to try to be successful at sth that is difficult

【译】努力在困难的事情上取得成功

例句:

If you want to reach for the stars, you need to stay grounded.

如果你想要完成壮举,你需要脚踏实地。

今天的知识点就到这啦,相信很多小伙伴也发现了,star相关的习语基本都是正能量的,以后在阅读理解或者生活中遇到可不要慌哦!

我是小编,我们明天见~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多