分享

日本国歌仅18字,译成中文后,才知道日本人的野心有多大

 昵称413468 2020-01-02

国歌,是非常神圣的存在。世界上每个国家的历史都不同,因此,每个国家的国歌中心思想也不一样,总的来讲,它们有的是民族斗争的产物,有的歌唱本土景致风光,有的讲述古老的历史变迁,也有的赞颂和平、寄托希望与未来。一般情况下,国歌内容总是集中于这几种。

但日本的国歌却有些不一样。赛场上奏国歌的时候非常多,每当听到《义勇军进行曲》,都会让人觉得热血沸腾,想到中华儿女面对外敌侵略时奋起反抗、宁死不屈的民族精神;但每当听到日本国歌,赛场上的气氛总是忽然转变,从高亢激昂变得沉郁悲伤。

为什么会这样呢?我们知道,音乐曲调不同,带给听者的感受就不一样,有的曲子会让听者心情放松,有的会让人心情低落;而日本国歌《君之代》,让人感到悲伤的主要原因倒还不是曲子,有学者研究过,日本国歌歌词的来源,比曲子更让人觉得“哀”一些。

据资料记载,日本国歌歌词源于公元10世纪的《古今和歌集》,做选歌词工作的人是萨摩藩炮兵队队长大山岩。此人文化修养很不错,精通中日历史。当时正值明治时代,有个英国军乐团的教师在日本工作,他听说日本连正式国歌都没有,马上向日本人强调了国歌的必要性。

大山岩听了他的建议,从那本古老的歌集中选出一首诗,而那首诗的中心思想,就是歌颂君主。不过,两人合作出来的那首歌只是今天日本国歌的原型,这首歌曾经面向公众演奏,大家一致觉得不够庄严,强烈要求加以修改,1880年,明治天皇在宫里听到了全新歌曲版本。

再到了上个世纪50年代,日本文化部提出,中小学生应该在活动中歌唱《君之代》;1974年,有人试着申请将《君之代》作为日本正式国歌,但许多追求和平民主的学生与教员都很不满,表示反对;最终反对无效,日本国会在20世纪末将《君之代》的国歌地位法制化了。

于是,就有了我们今天听到的“最终版”日本国歌。据日本历史学者藤田友治考证,《君之代》的歌词古诗版本,源于很早以前天皇葬礼上的挽歌;很简单,从日语方面来看,歌词中出现的“千世に八千世”表示一种超脱凡俗的永恒,而日本古文化中认为人去世后才会获得永恒。

日本国歌向来以简短著称,翻译成中文的文言文版本,更是简短得只有18个字:“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔。”这样看可能还难以理解,再看看现代汉语版本的歌词:“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔,皇祚连绵兮久长,万世不变兮悠长,小石凝结成岩兮,更岩生绿苔之祥!”

可以明显看出,这首歌歌词围绕着“天皇御统永恒不变”的主题展开,一看就让人觉得充满封建帝制的野心。但世界上哪有封建帝制传了万世的例子呢?无论如何歌颂,历史的脚步也不会因为人的野心而停滞不前。不过日本的主流舆论认为,日本国歌的内容和曲调是全世界范围内最优雅的,或许是大家认为它源于古诗的缘故。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多