分享

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

 工业自动化设备 2020-03-10

Welcome to China

是一个我们从小就学到的句子

有外国友人来总要说这句但是,如果老外要离开了

你想说 “欢迎下次再来中国”

可不是 Welcome to China again!

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

Welcome to...要分场合

Welcome to...表示的欢迎

只能用在对方已经抵达的时候!

welcome 是具体的欢迎动作

不是情感上的期待

1. 如果对方已经到达中国,你可以说

Welcome to China(✔)

2. 如果对方还没到中国,不能说

Welcome to China (✘)

可以说

I hope you can come to China(✔)

3. 如果对方即将离开

你希望他/她下次再来中国,不能说

Welcome to China again (✘)

可以说

Hope to see you again in China(✔)

I hope you can come to China again(✔)

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

回应别人的感谢,慎用You're welcome

当别人对你说“谢谢”的时候

回答“不用谢”要慎用:You're welcome

在一些国家

You're welcome听上去并不礼貌

比如

英国人就觉得You're welcome带着屈尊俯就的态度

而很多美国年轻人会觉得这句话经常会带有讽刺意味

让人听着不太舒服

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

那如何用地道的英语表达“不客气、不用谢”呢?

Don't mention it.

不用谢

直译就是(小事一桩)别提了,其实就是不客气。

例:

Don't mention it. I'm very proud of you.

不用谢。我真的为你自豪。

I know you'd do the same for me, so don't mention it.

我知道你也会这样对我的,所以就不要客气了。

Anytime.

不用客气,(随时)为你效劳

Anytime 这个词的本意是“任何时候,无论何时”。

当别人说“谢谢”的时候,你说 anytime就表示“别客气,(无论何时都)愿为您效劳”的意思。

口语里,还可以说anytime my friend,对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。

例:

A: Thanks for the ride!

谢谢你载我一程!

B: Anytime!

别客气!

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

My pleasure.

我的荣幸

未来如果你帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方向你答谢后你就可以用my pleasure来回答。

例:

Let me help you, it's my pleasure.

让我帮你,这是我的荣幸。

It was my pleasure. I enjoyed helping you.

这是我的荣幸。我乐意帮助你。

It's nothing.

沒什么

直译为没什么,也是表达不用客气。

注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真跟你解释某件事情“真的什么都没有”。

例:

A: Thank you for the wonderful dinner.

谢谢你招待了这么美味的晚餐。

B: It's nothing.

这没什么。

Welcome to China again,不是欢迎再来中国!这么多年都说错了

本文转自网络

内容来自今日头条

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多