Welcome to China 是一个我们从小就学到的句子 有外国友人来总要说这句但是,如果老外要离开了 你想说 “欢迎下次再来中国” 可不是 Welcome to China again! Welcome to...要分场合 Welcome to...表示的欢迎 只能用在对方已经抵达的时候! welcome 是具体的欢迎动作 不是情感上的期待 1. 如果对方已经到达中国,你可以说 Welcome to China(✔) 2. 如果对方还没到中国,不能说 Welcome to China (✘) 可以说 I hope you can come to China(✔) 3. 如果对方即将离开 你希望他/她下次再来中国,不能说 Welcome to China again (✘) 可以说 Hope to see you again in China(✔) I hope you can come to China again(✔) 回应别人的感谢,慎用You're welcome 当别人对你说“谢谢”的时候 回答“不用谢”要慎用:You're welcome 在一些国家 You're welcome听上去并不礼貌 比如 英国人就觉得You're welcome带着屈尊俯就的态度 而很多美国年轻人会觉得这句话经常会带有讽刺意味 让人听着不太舒服 那如何用地道的英语表达“不客气、不用谢”呢? ① Don't mention it. 不用谢 直译就是(小事一桩)别提了,其实就是不客气。 例: Don't mention it. I'm very proud of you. 不用谢。我真的为你自豪。 I know you'd do the same for me, so don't mention it. 我知道你也会这样对我的,所以就不要客气了。 ② Anytime. 不用客气,(随时)为你效劳 Anytime 这个词的本意是“任何时候,无论何时”。 当别人说“谢谢”的时候,你说 anytime就表示“别客气,(无论何时都)愿为您效劳”的意思。 口语里,还可以说anytime my friend,对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。 例: A: Thanks for the ride! 谢谢你载我一程! B: Anytime! 别客气! ③ My pleasure. 我的荣幸 未来如果你帮了别人一个忙并且帮得很开心,对方向你答谢后你就可以用my pleasure来回答。 例: Let me help you, it's my pleasure. 让我帮你,这是我的荣幸。 It was my pleasure. I enjoyed helping you. 这是我的荣幸。我乐意帮助你。 ④ It's nothing. 沒什么 直译为没什么,也是表达不用客气。 注意:使用It's nothing.的时候,需要联系上下文的意思,再确认是不是在表达“不客气”,因为有可能是对方在认真跟你解释某件事情“真的什么都没有”。 例: A: Thank you for the wonderful dinner. 谢谢你招待了这么美味的晚餐。 B: It's nothing. 这没什么。 本文转自网络 内容来自今日头条
|
|