分享

Under the weather不是“在天气下”,90%的人都翻译错了!

 Felix老师 2020-07-02
Weather这个词大家都认识是“天气”的意思,那么问题来了,英语中有这样一个俚语:"under the weather",你知道是什么意思吗?


如果你翻译成“在天气下”,那可就大错特错啦!

来看一下权威的解释吧:

Under the weather:

If you say that you are under the weather, you mean that you feel slightly ill.

形容某人身体不舒服。

关于这个俚语的来源,据说是很多人容易受天气影响,关节等部位会不舒服,从而由"under the influence of weather"演变成"under the weather"。

一起来看两个例句吧:

I was under the weather yesterday, but I'm feeling much better now.

我昨天身体不舒服,但现在好多了。

Don't disturb Eric. He is feeling under the weather these days. 

别去打扰Eric,他这几天身体有点不舒服。

美剧《致命女人》中也出现了这个表达,我们来看一下吧~

在S01E07中,Sheila去找April,想和她再谈一谈,然后有了下边这段对话:

April: Sheila. Um, what are you doing here?

Sheila: Our visit was cut short yesterday, so I just...

April: Now's not really a good time, I'm feeling under the weather.

-希拉,你来这里干什么? 

-昨天的见面被迫中断了,所以我...

-现在不是时候,我觉得有点不舒服。 

值得注意的是,这个表达是非常口语化的,那么书面语怎么表达“小病”呢?

可以用一个高级词汇:ailment /ˈeɪlmənt/ n. 小病  例如:

One sure giveaway of quack medicine is the claim that a product can treat any ailment. 

有一种绝对能推销出去狗皮膏药的方法就是说它包治百病。——《经济学人》


以上就是今天的内容啦 

关于“Under the weather”这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Smell a rat不是“闻到了老鼠”,翻译错就尴尬了!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多