分享

When pigs fly不是“当猪飞上了天”,翻译错就尴尬了

 小酌千年 2020-07-03

“想飞上天,和太阳肩并肩”这句歌词大家一定都很熟悉,其实英语中也有一个和“飞上天”相关的表达:when pigs fly.


如果你翻译成“当猪飞上天”,那可就大错特错啦!

来看一下权威的解释吧:
When pigs fly:
Used to say that one thinks that something will never happen.
形容绝不可能、永远不会发生的事儿。
其实也比较好理解,猪没有翅膀它是永远飞不起来的~翻译的时候,可以诙谐地翻译成“等太阳从西边出来……”但意思是“不可能”哦~
一起来看两个例句吧:
I asked my boss if I could go on a vacation, he said yes, when pigs fly! 
我问老板我能不能休个假,他说等太阳从西边出来就给我批假期。

I think he'll pay you back your money, when pigs fly. 
我觉得他是不会还你的钱了。
美剧《生活大爆炸》中也出现了这个表达,我们来看一下吧~
Raj和Sheldon一起工作,但在某些观点上出现了分歧,于是就有了下面的对话:

Raj: I'm telling you, if xenon emits ultraviolet light, then those dark matter discoveries must be wrong.
Sheldon: Yes, well, if we lived in a world where slow-moving xenon produced light, then you'd be correct. Also, pigs would fly, my derriere would produce cotton candy.
-我告诉你,如果氙能放射出紫外线,那些有关暗物质的发现都会是错的!
-那是,如果我们住在一个缓慢运动的,氙原子能放出光子的世界,那你就是对的。与此同时猪能飞,我也能拉出棉花糖来。

这个表达也可以说成pig might fly,意思也是一样的哦,例如:

-Someday, I'll become a successful actor.

-And pigs might fly~

-总有一天,我会成为一个成功的演员。
-那时猪也会飞了吧~

以上就是今天的内容啦

关于“When pigs fly”这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Under the weather不是“在天气下”,90%的人都翻译错了!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多