外教的朋友来公司找他 介绍他时,说了句 He has a heavy foot. '脚沉' ? 走路慢吗? 可这小伙出电梯挺利索啊! 这是怎么回事呢? have a heavy foot可不是“脚沉”! 老外用have a heavy foot形容司机 喜欢开快车,甚至超速 The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy. 脚仿佛千斤重,压在油门上挪不开。 所以外教是在介绍说这个朋友喜欢开快车 例: You always get speeding tickets because you have a heavy foot! 你就是因为开车太快才总吃罚单! 相反 a sunday driver = 开车慢悠悠的司机 ( 好像周日出游,慢悠悠观看沿路景色 ) 例: It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver. 他开车太慢了,要他去那里得等到猴年马月。 开车遇到这两种司机 大多数人都会头疼 put one's foot in one's mouth put one's foot in one's mouth 意思是“祸从口出”、“做错事说错话”, 这里的foot不可换作feet。 这个短语起源于19世纪70年代, 可能是指在牛身上发现的一种 致命病毒口蹄疫。 这种疾病的名字后来被隐喻地用来指 那些因说话而惹上麻烦的人。 例: Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。
“To get your feet wet”是一个俚语, 意思是 to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it 开始做一项新的工作、活动,以一种简单的方式来变得更熟悉它;熟悉新情况 例: I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet. 我做了一段时间代课老师,用来熟悉情况。 She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks. 她做了一些简单的文件归档工作,初步熟悉了这份新工作。
|