分享

老外说“put foot in mouth”可不是“把脚放嘴里”!真正的意思你绝对想不到!

 小酌千年 2021-01-02

众所周知,在生活中的不同场合中,我们的一言一行都必须要符合时宜。不过,我们难免会在一些场合下说错话或是办错事,可能每个人都或多或少有过这种经历吧。


话从口出,今天就来说说mouth这个词。首先,我们都知道mouth是嘴巴的意思,那么老外常说的“I put my foot in my mouth”是什么意思呢?

难不成要直译成“我把我的脚塞进嘴巴”,有些重口味了吧...今天,普特君就给大家讲讲这句话的真正意思以及与foot有关的地道表达。

一、“put foot in mouth”≠“把脚放嘴里”

其实,这涉及到一个地道表达:put one's foot in one's mouth,意思是“(言语)使人尴尬,冒犯别人”,就是说指某人说错话了。所以,听到老外说这句话,千万不要以为他有什么恶俗的怪癖,他只是为自己说错话而道歉。

When I told Ann that her hair was more beautiful than I had ever seen it, I really put my foot in my mouth. It was a wig. 
我告诉安她的头发是我见过的最漂亮了。不过,我真的说错话了,因为那是一顶假发。

二、all mouth and no trousers如何理解?

我们生活中常见到很多爱吹牛的人,这些人往往是思想的巨人、行动的矮子。那么问题来了,英语中怎么形容这类人呢?

短语“all mouth and no trousers”说的就是这类人,从字面上看,该短语的翻译是 “都是嘴而没有裤子“,听起来很奇怪,但是一个很通俗的表达,实际含义是“光说不做;光打雷不下雨”,形容爱说大话实际根本做不到的人。更接地气的说法还有“全身身上只剩一张嘴”。

A: Dave's going on about climbing Mount Everest again. He reckons he can do it with just two months' training, but he hasn't even been for a hike yet.

A: 戴夫又在谈论攀登珠穆朗玛峰的事了。他觉得他只需要两个月的训练就可以做到,但他甚至还没有徒步旅行过。

B: Yeah, the problem is that he is all mouth and no trousers.

B: 是啊,问题是他总光说不练。

三、“cold feet”千万别翻译成“脚冷”

大冷天走在大街上,我们可以看到各式花样、各种品牌的棉靴。说到底,人们穿棉靴是为了御寒,怕脚(jio)冷。


我们都知道“cold”在英文中是“冷”的意思,“feet”在英文中是“双脚”的意思,但“cold feet”的意思可决不是“脚(jio)冷/冻脚”的意思哦。像这类拆开认识,合在一起意思却完全不同的短语,普特君这里向大家安利一个在线查词网站——美国俚语词典(urbandictionary.com),用过之后你会爱上它的!


根据美国俚语词典,我们一般把“cold feet”译为“害怕,胆怯;信心或勇气的丧失;临阵脱逃,打退堂鼓”,更接地气的说法就是“太怂了”。据说,这个表达来源于军队,冬天天气冷,有士兵就以脚被冻住了为理由不上场作战。后来啊,演变成在重要场合临阵退缩的意思。


另外,cold feet一般常常与get搭配,组成“get cold feet”的表达,这种表达在许多美剧中已屡见不鲜,想必爱看美剧的同学对此很熟悉了。


Sally said I should try skydiving, but I got cold feet. 
赛丽说叫我试试跳伞,但我退缩了。

Claire got cold feet, so she escaped her grand wedding.
面对这场盛大的婚礼,克莱尔却选择了临阵退缩,逃婚了。

四、与feet相关的有趣地道表达

1. stand on one's own feet

第一眼看到这个短语,可千万别以为它是“站立在自己的脚面上”的意思。这一短语通常表示的是“独立自主,自力更生”的意思,虽说不可直译,但是直译更突出了其正确的意思是多么形象!


In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.
要在现代社会中生存,你必须要独立自主。

2. bring sb to one's feet

我们都见过,在一首歌唱到高潮处,或是一篇演讲讲到它最精彩的部分,亦或是一场竞技比赛进入它最白热化的阶段,现场的观众往往会情不自禁地起立并鼓掌。这就是我们所讲的“bring sb to one's feet”,意思是“赢得满堂喝彩”的意思。


His performance tonight brought all the audience to their feet.
他今晚的表演让全场观众都为之欢呼。

3. throw oneself at sb's feet

乍一看该短语,还以为是“把自己扔到某人脚下”的意思呢?哈哈哈,其实“throw oneself at sb's feet”的真正意思是“公开表示对某人的爱慕之情”的意思,也有“拍马奉承、百般讨好某人”的意思。说到这里有没有想到普特君之前讲过的“ kiss ass”也有这层意思呢?


I threw myself at her feet and asked her to marry me.
我已经拜倒在她的石榴裙下并跟她求婚了。

4. get off on the wrong foot

这是个蛮有历史文化渊源的短语,因为左脚在一些国家的文化中被视为“错的脚(the wrong foot)”,如果你的左脚先踏出你的家门,这将会一天中不好的开始,所以,古希腊人认为如果穿鞋的时候先穿左脚、后穿右脚,会倒霉一整天。所以久而久之,这个短语就渐渐用来比喻“出师不利;第一印象不好”了。


Tom got off on the wrong foot by being late on his first day in the company.
汤姆上班第一天因为迟到,留下了不好的印象。

相对应地,既然有wrong foot,肯定也有right foot,不过这个right foot应该是“best foot”,我们常常用“put one's best foot forward”表示''给某人留下好印象',也有“竭尽全力”和“快点走”的意思。


He put his best foot forward when he met her mother. 
当他和她母亲见面时,他尽可能制造好印象。

Just put your best foot forward to do what you want to do and you'll make it! 
全力以赴的去做你想做的,你就一定能够成功的!

5. back on one's feet

光从字面上看,“back on one's feet”的意思是“重新站起来”,它的真正意思与“重新站起来”相去不远,即“病后痊愈,恢复健康”的意思,当然它也有“东山再起,重新振作起来”的意思。冬季人更容易感冒发烧,在此希望病了的同学们能早日“back on your feet”,早日康复!


You'll soon be back on your feet if you have a good rest.
如果你好好休息你会很快康复。

I still believe that he is bound to be back on his feet despite bankruptcy.
尽管他破产了,我仍然相信他会重新振作起来,东山再起。

最后,感谢小伙伴们的阅读。天气越来越冷,大家注意保暖。

本文由普特英语编辑

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多