分享

妄论

 香甜夹心 2020-09-15

冯唐翻译了泰戈尔,由此掀起轩然大波。

很多人说冯唐亵渎了泰戈尔,将原本很美的诗变成了自己裤裆里按耐不住的冲动。

说得好像自己知道泰戈尔原本写了些什么似的。

泰戈尔的原文,是用泰米尔语写的。而我们所知道的冰心,郑振铎的翻译,已经是按照英文译本来译,其中与原意是否有多大差异,我是没资格妄论的。但是我相信这些翻译工作,一定是和当时的社会环境和译者自身的写作习惯有关。

没有人可以确定,也没有谁能够规定,因为泰戈尔得过诺贝尔奖,是世界闻名的大家,就不能在作品里带点性欲的内容。

那只是普通人对于伟人的一种意淫吧,就好像旧电影里的英雄人物,就一定要高大全伟光正,连拉屎撒尿都似乎不存在于他们的肉体上,更别说任何房中事了。

这种以自己的想法所提出的要求,才是对伟人的一种绑架和亵渎吧。

我不知道批评的人有多少看过泰戈尔的泰米尔语原文,或者读过他的英文译本?这些评价者大都是以郑振铎的译本为准,再来评价冯唐的文风。心中已有了标杆,自然所有不同都是异端。

先入为主的态度,有时候是很可怕的。

诗的魅力,在于唤醒人们心中对于美好的向往。那并非仅仅文字的意思所能代表,还有意境。而意境,往往跟一个人的审美相关。曾有人将冯唐与王小波来比较,说王小波第一,冯唐第二,这与发言者李银河女士自身的情感有关,未免是拔高了二位。但很奇怪的是,贬低冯唐的人很多,却没几个人会去同时否定王小波。

是不是因为王小波已经去世,所以不宜批评,或者是王小波粉丝太多,所以惹不得众怒?

不知道若是王小波来翻译泰戈尔,会不会有诸如“阴茎倒挂下来”这类的文风。

冯唐的文风,时常会游走在淫与欲的边缘,但仅凭这一点并不就能说其作品格调底下。看《金瓶梅》,看《查泰莱夫人的情人》,还有《北回归线》之类,文坛上多少曾经的诲淫之作后来成为了经典的名著?当年我看过国内翻译的几本,也许是译者红着脸,努力的将其中那些放肆的语言用隐蔽的文字来表达出来,这种是不是对原文的破坏?我当然也没资格妄论的。

一首诗是不是一定要所有人都觉得美才是合格,我不这么认为。任何艺术类型所针对的,只是能和作者有着同样频道的人,在浏览到作者当时发泄的感情时,心里能够产生共鸣。若一个是FM,一个是AM,又怎么能让收音机里发出清澈的声音?无论是AM还是FM都不能以此来批评对方发的频率不对,而只能怪自己明明不在一个范围内,却偏偏硬是要试着去接受对方。

这是不是有点贱?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多