分享

“开学”不是 school open,而是...,中西思维差异好大!

 侃英语 2020-10-30

侃哥的第 1356 次原创分享

今天早晨起来,推特推送了一条让哈利波特迷倍感温暖的信息:

“斯内普”教授给霍格沃茨各位校友发来温馨提示:请于上午十一点前到9又3/4车站集合。并且提醒大家“戴好口罩”(wear a mask)。

相信这段话对哈利波特迷而言非常熟悉,虽然斯内普教授的扮演者Alan Rickman(阿兰·里克曼)已经去世,但“斯内普教授”的账号却依然活跃。

今天是9月1日,各地学校开学的日子。

今年开学比较特殊,由于疫情,不少大学生离开校园快八个月了,现在终于等到可以返校的时候了。

说到“开学”的英语,很多人可能会说 open school,或者 school open 吧?

 由于受到母语影响,很多小伙伴情不自禁地会把“开”和“open”联系到一起。

以至于出现过这种中式英语的笑话:


其实地道英语中,不会出现“开”这个动作,这就牵扯到汉语思维和英语思维的差异了。

中国人是喜欢用动词的,而英语母语人除非强调动作,否则尽量避免用动词。

“开学”在中文里被称为“动宾结构”,跟“开饭”是一样的结构。

但英文母语人看来,“开学”表示“重新回到学校”的状态,并不需要把动作强调才出来,所以不用动词。


上图是美国商场里开学季的打折促销活动,上面贴出的“开学”字样不是“open school”,而是“back to school”,可以译为“返校”。

不过,“返校”和“开学”一样,依然是汉语中的“动词思维”,但“back to school”则淡化了动作,描述了状态,是一种“名词思维”。

再如刚才提到的“开饭”,英语母语人认为这也是一种状态,不需要强调“开”这个动作,不是 dinner begins 而是 Dinner’s ready 就可以了。

当然,这里需要指出,这两种思维方式,是不同国家的人语言使用的习惯差异,不存在哪个好哪个坏。

其实生活中,动词思维和名词思维的差别在生活中挺常见。

下面是我在一快餐店里的实拍照片:


牌子上的中文是“请至其它收银台点餐”,英语是“Next counter please”。

如果真的根据中文的“动词思维”来翻译,就变成:please go to another counter to take your order,显得啰嗦。

但如果把 Next counter please 按照中文思维来翻译,又变成“下一个柜台,请”,又不知所云,必须出现“至”(或“到”)、“点餐”这样的动词。

所以这就是思维差异,翻译的时候也要把这一层考虑进去。

再举个例子,如果公园里的板凳刚刚被刷过漆,中文标语应该是类似“油漆未干,请勿坐下”对吧。

但英文你猜是什么?是“The paint is not dry. Do not sit”吗?

妥妥的中式英文!

其实很简单,只要使用两个词就够了,最多再画把刷子:


但如果中文标语写成“湿油漆”,就很怪了,一定要把“未干”这样的动词写出来,才是符合国人表达习惯的。

好了,举了这么多例子,大家应该都明白了“中文喜动”、“英文喜静”的规律,学到点赞哦!

最后出一道思考题,中文里的“非请莫入”,英文该怎么说呢? 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多