“随风潜入夜,润物细无声。” 上周,刚刚过了雨水节气,天气渐暖,冰雪消融,降水增多,大地复苏。 春天,对于江南来说,是一个多雨的季节。 每年的三四月份,毛毛细雨连绵不绝,有时甚至长达月余,地面潮湿,晾晒的衣服很久都干不了。 但在北方,春天却下雨稀少。 由于春季气温回升,蒸发加大,此时水汽输送并未到达,因此北方在春季极易发生春寒,造成小麦等作物减产。 于是,在民间,就有了“春雨贵如油”的说法。 那么问题来了,“小雨”的英文,应该怎么说呢? 与之对应的“大雨”,又该怎么说呢? 这时,有小伙伴可能就要说了: 这还不简单,当然是“small rain”,“big rain”啊! 毕竟,“雨”是“rain”,“小”是“small”,“大”是“big”。 乍一看,好像没毛病啊! 然而,无忧君要告诉你的是,这是地地道道的中式英语。 在形容“雨”上面,歪果仁可不是这么说的。 其实,在老外的概念中,“big”和“small”更多的是指面积的大小,而不是重量的轻重。 而雨量,通常是多少轻重之分。 所以,老外就用“light”和“heavy”,来表示雨量的大小。 小雨=light rain 大雨=heavy rain A light rain began to fall. 小雨开始飘落。 When it does rain, it tends to be a very light rain that isn't troublesome. 若真的下雨,一般会是小雨,不会造成太大的麻烦。 Heavy rain turned the campsite into a mudbath . 大雨把露营地变成了一片泥沼。 Outside is heavy rain. 外面是滂沱大雨。 再来补充几个“小雨”的英文表达↓↓↓ “小雨”也可以说成是“毛毛细雨”; 毛毛细雨的英文用这个词表示: drizzle 如:dirzzle morning 细雨濛濛的早晨 It's drizzling outside. 外面下毛毛雨呢。 A fine drizzle began to veil the hills. 蒙蒙细雨渐渐笼罩了群山。 Clouds had come down and it was starting to drizzle. 云压了下来,开始下起了毛毛雨。 此外,小雨还可以用“sprinkles”来表示。 We've only had a few sprinkles (of rain) recently. 近来我们这里只下过几场小雨。 You don't need an umbrella, it's just sprinkling. 你不需要伞,只是很小的雨。 |
|