分享

叶读34——Dolores 2

 新用户3040MMv7 2021-07-22

Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs)

By Algernon Charles Swinburne

12

缠吻迭长,从双唇到飞沫,从飞沫到牙齿,男人的麻烦会否增添新的罪恶,会否梦见无可忍受的痛?旧时代罪的甜蜜,会否早已满足了你的灵魂?过分的甜蜜只是外壳,圣人曾说,超乎想象的苦涩才是内核。

13

Hast thou told all thy secrets the last time,

      And bared all thy beauties to one?

Ah, where shall we go then for pastime,

      If the worst that can be has been done?

But sweet as the rind was the core is;

      We are fain of thee still, we are fain,

O sanguine and subtle Dolores,

      Our Lady of Pain.

13

离别前夜,你可曾道出你的所有秘密,坦诚你的所有美丽?若大错早已铸成,你将何处立锥?但甜蜜在皮,非在核心,我们欣望于你,欣望于你。哦,面露潮红、细致敏感的多乐斯,我们的痛苦女士。

14

By the hunger of change and emotion,

      By the thirst of unbearable things,

By despair, the twin-born of devotion,

      By the pleasure that winces and stings,

The delight that consumes the desire,

      The desire that outruns the delight,

By the cruelty deaf as a fire

      And blind as the night,

14

饥于变化,饥于情感,渴于那不可忍受之事,绝望!忠诚的孪生子,快感!不断畏缩、试探蜇咬,愉悦消耗欲望,欲望追逐愉悦;像火一般置若罔闻,像夜一般视而不见,

15

By the ravenous teeth that have smitten

      Through the kisses that blossom and bud,

By the lips intertwisted and bitten

      Till the foam has a savour of blood,

By the pulse as it rises and falters,

      By the hands as they slacken and strain,

I adjure thee, respond from thine altars,

      Our Lady of Pain.

15

贪婪的齿,令人神魂颠倒,通过缠绵的吻,绽放,发芽;双唇纠缠,撕咬,直到飞沫味带血腥;在一波接一波生命的律动中,从紧张兴奋到懈怠松弛,我恳求你,在你的祭坛上作出回应,我们的痛苦女士。

16

Wilt thou smile as a woman disdaining

      The light fire in the veins of a boy?

But he comes to thee sad, without feigning,

      Who has wearied of sorrow and joy;

Less careful of labour and glory

      Than the elders whose hair has uncurled:

And young, but with fancies as hoary

      And grey as the world.

16

你笑的像个女人,你鄙视那男孩血脉中微暗的火。他醒来,你悲伤,不加掩饰。他对劳碌与骄傲的漠视,甚于那头发不再卷曲的长者:年轻,但充满灰白色陈旧的幻想,一团灰色,如同这世界。

17

I have passed from the outermost portal

      To the shrine where a sin is a prayer;

What care though the service be mortal?

      O our Lady of Torture, what care?

All thine the last wine that I pour is,

      The last in the chalice we drain,

O fierce and luxurious Dolores,

      Our Lady of Pain.

17

我从回廊的远端,来到以罪为祷的神龛前;你怎管奴仆终有一死?噢,我们的折磨女士,怎管?福根归你,饮尽杯中酒,噢,暴躁的、放纵的多乐斯,我们的痛苦女士。

18

All thine the new wine of desire,

      The fruit of four lips as they clung

Till the hair and the eyelids took fire,

      The foam of a serpentine tongue,

The froth of the serpents of pleasure,

      More salt than the foam of the sea,

Now felt as a flame, now at leisure

      As wine shed for me.

18

都归于你,欲望的新酒,四唇相接的果实,正如他们的依恋,直到发丝与眼睑燃起火焰,蜿蜒纠缠的舌头泛起飞沫,快感的巨蟒流出口涎,海中的盐多于浮沫,感受灼烧,放松心防,假装葡萄酒仅为我而流出。

19

Ah thy people, thy children, thy chosen,

      Marked cross from the womb and perverse!

They have found out the secret to cozen

      The gods that constrain us and curse;

They alone, they are wise, and none other;

      Give me place, even me, in their train,

O my sister, my spouse, and my mother,

      Our Lady of Pain.

19

啊,你的百姓,你的孩子,你的选民,带着原初与堕落的标记!他们已经发现欺瞒的秘密,得以欺瞒那束缚和诅咒他们的神;他们独立,他们聪明,他们独一无二;请赐我土地,请让我加入其间,哦,我的姐妹,我的伴侣,我的母亲,我们的痛苦女士。

20

For the crown of our life as it closes

      Is darkness, the fruit thereof dust;

No thorns go as deep as a rose's,

      And love is more cruel than lust.

Time turns the old days to derision,

      Our loves into corpses or wives;

And marriage and death and division

      Make barren our lives.

20

生命的冠冕,内部只有黑暗,果实中竟积满尘土;走入没有荆棘的玫瑰花丛,爱比欲望更加残忍。飞逝的年华嘲笑那段旧时光,我们的情人变为尸体或妻子;婚姻、死亡、离别使我们的生命变得贫瘠。

21

And pale from the past we draw nigh thee,

      And satiate with comfortless hours;

And we know thee, how all men belie thee,

      And we gather the fruit of thy flowers;

The passion that slays and recovers,

      The pangs and the kisses that rain

On the lips and the limbs of thy lovers,

      Our Lady of Pain.

21

勾栏自过往延伸,拉近我们彼此的距离,不舒适的时光令人满足;我们了解你,了解男人们怎样令你失望,我们收集你花蕾中的果实。向往杀戮与复活的激情,痛苦与痴吻,像雨水一样,浇灌在情人们的唇与肉上,我们的痛苦女士。

22

The desire of thy furious embraces

      Is more than the wisdom of years,

On the blossom though blood lie in traces,

      Though the foliage be sodden with tears.

For the lords in whose keeping the door is

      That opens on all who draw breath

Gave the cypress to love, my Dolores,

      The myrtle to death.

22

狂怒般的拥抱,压倒理智,你的欲望,无可抑制。尽管血流成河,尽管眼泪沁透落叶,任欲望怒放。融入主吧,对所有活人敞开其门,将爱付给悲伤,我们的多乐斯,死亡的桃金娘。

23

And they laughed, changing hands in the measure,

      And they mixed and made peace after strife;

Pain melted in tears, and was pleasure;

      Death tingled with blood, and was life.

Like lovers they melted and tingled,

      In the dusk of thine innermost fane;

In the darkness they murmured and mingled,

      Our Lady of Pain.

23

他们调笑,互相揣度,交换舞伴,他们交合,激烈斗争,达成和平;痛苦溶在泪中,调出名为快感的酒汁;鲜血解开死结,释放生命。就像情人们,在你神庙最深处的阴影中,融化,激动。他们在黑暗中呢喃、交往,我们的痛苦女士。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多