侃哥的第 1550 次原创 前两天,天津交通广播《红绿灯》节目出现严重播出事故,引发网友热议。 就是因为直播中的一场关于“抬杠”的口角,酿成了网友口中播音史上“前所未有的播出事故”,也把男主持人白羊推到风口浪尖。 音频不长,大家可以先听一下: 前面大概是这么一番对话: 男主持人阐述为啥烤鸭不是美食时,女主持人打断了他的话,说:“我们看一下听众说什么,我不要再听你说什么了。” 男主持人加大音量说:“我说半天了,你光不说话知道吗” 女主持人反驳:“话都被你说了,你还让别人说什么啊”。 这时两人之间的气氛已经变得有些紧张。 下面正式开吵架: 有听众提到了乾隆白菜,男主持人表示乾隆白菜算是凉菜(不是美食)。 女主持便说: “你为什么每一句话都要跟着杠?” 男主持突然发飙:“我说乾隆白菜是个凉菜也是杠?我说乾隆白菜是个凉菜也是杠?那我要说乾隆白菜是个热菜吗?” 女主持人回应:“重点不在这,重点在于你老是抬杠”, 男主持大声表示:我那不是评价,我是陈述,杠什么杠? 接着女主持人说了一句引燃全场的话:“好,你说什么都是对的”。 男主持人一下子破防,我们可以听见大声的摔门声。 事发后,天津交通广播官方也对俩人各打五十大板,全部做出停职处理。 明眼人都能看出,男主持人没有控制好情绪;另外,女主持人虽然表面声音温柔,但语气仍然 aggressive,堪称“拱火高手”,让男主持人直接破防。 不知道大家怎么看这场“播出事故”?一会儿可以在评论区聊聊。
“抬杠”其实是一个方言词,比喻“无谓地争辩”,指一种没有任何建设性的口水浪费,东拉西扯,似是而非。 下面这个表达非常贴切了: to argue for the sake of arguing 含义还是比较容易理解的,即“不要为了争论而去争论”,即“抬杠”。 那么“抬杠的人”,或者“杠精”,英文怎么说呢? 我首先想到的词是 contrarian(读音:/kənˈtreriən/),由 contrary(相反的)衍生而来。 你想,一个人说什么都跟你相反,ta 可不就是在“杠”你么… 第二个我想到的表达是 play devil's advocate 这句的字面含义是“扮演魔鬼的拥护者”,这是一个English idiom, 查了一下词源,该短语起源于天主教教会。 当教会要封某人为圣人的时候,会指派一个人负责提出谏言,此人会故意提出各种不利于被提名为圣人者的意见,在拉丁语中这个人就称为 devil's advocate (魔鬼的拥护者)。 到了17世纪,这个拉丁语用法被翻译为英文。 久而久之,这样的角色就被引申到生活中表示“抬杠的人”了。 你生活中有遇到过“杠精”吗?你怎么对待他们的? |
|