分享

'blacksheep'可不是“黑羊”,谁家有这么个人可就倒霉了!

 hercules028 2021-12-22

英语中有很多有关“颜色”的词很有意思,比如大白在标题中提到的’black sheep’,大家知道是什么意思吗?

black sheep

我们都知道黑白是对立的,人们常常用白色来形容光明、美德,而用黑色来形容阴暗、邪恶。

在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样观众一眼就知道谁是好人,谁是坏人。

black sheep 也是这样,这个词的直译是“黑色的绵羊”,但是在实际语境中,这个短语是一种比喻的用法。

它是“败家子;害群之马”的意思。

还可以用来形容家族中的某位成员是整个群体的耻辱。

这个短语的来源是因为黑色的羊毛价值低于白色羊毛,因为黑色羊毛不能被染成别的颜色。所以当羊群中出现一只黑羊,人们就会说它是“害群之马”

例句:

AstheownerofthefactoryI’mliketheheadofafamily,andassuchIcan’tallowanyblacksheepamongmyemployees.

我在厂里好比是一家之主,我不能容忍那种害群之马。

Myyoungerbrotheristheblacksheepofthefamily.

我弟弟是我们家的败家子。

in blackand white

in blackand white

这个词的英文释义是这样的:

in writing or in print, and regarded as more reliable or formal than by word of mouth.

写出来或打印出来的,比嘴巴说出来的要更可靠或更正式。

其实 in black and white 就是“白纸黑字”的意思,常用来形容某事被写下来作记录。

例句:

Theseironcladdetailsareirrefutableproofinblackandwhite.

白纸黑字,铁证如山。

Iwanttoseethatagreementdownonpaper,inblackandwhite.

我希望看到那项协议白纸黑字写下来。

green with envy

green with envy

envy[ˈenvi]

envy 这个词本身就可以表示“嫉妒”,如果你想要表示“非常嫉妒”,你可以说 very envious 。

当然,你还可以在 envy 前面加上 green 这个表示“绿色”的词,green with envy ,它的意思也是“非常嫉妒”。

为什么加个’green with’就变成了“非常嫉妒”了呢?

其中中文中也有类似的表达,就是“气得脸都青了”

所以 green with envy 就比较好理解了,就是妒火中烧,妒忌得眼睛都绿了,用现在的话说就是“柠檬精”

例句:

IfeelgreenwithenvywhenIseeyouinyournewdress.

每当我看到你穿新装时,就感到嫉妒。

Theydancedgracefullyandthatmadeeveryonepresentgreenwithenvy.

他们幽雅的舞姿使在场的人无一不感到嫉妒。

Red Herring

Red Herring

Herring鲱鱼

[ˈherɪŋ]

Red Herring 是啥意思?是红色的鲱鱼吗?

鲱鱼是美洲和欧洲地区一种很重要的食物,这种鱼很容易变质,所以一般要撒上盐、用烟熏干进行保存(写到这大白脑补了下鲱鱼罐头……),这样鲱鱼的颜色就变成深红色,也就是“red herring”。

因为熏鲱鱼有一种独特的味道,常被猎人用来训练猎犬的搜寻能力,看它能否抵抗其他的味道。

所以,人们就用’red herring’来表示“为迷惑对手而提出的错误线索或转移注意力的事”。

例句:

Theywereusingtheissueasaredherring.

他们正利用这个问题来转移注意力。

Hiscriticssayhisemphasisonthepast10yearsisaredherring.

批评他的人表示,他对过去十年的强调是在混淆视听。

out of the blue

out of the blue

这个词啥意思,“青出于蓝”?

out of the blue 这个说法来自于 a bolt out of the blue,相当于中文里的“晴天霹雳”,用来表示“突然地;出乎意料地”

所以,这里的 blue 代表的是蓝天哦。

例句:

Therearesomanythingsoutoftheblueinourlife.

生活就是有那么多的出乎意料。

Ijustgotabigraiseoutoftheblue.

我突然接到一个老同学的电话。

不过关于 blue,大家最熟悉的还是代表了忧郁。

这个说法要从从英国说起。

对于许多英国人来说,1月份是全年最难熬的一个月。

圣诞长假余额清零,上班的上班,上学的上学。

然后气候也不舒服,日照依旧很短、天气阴冷,心情也随之低落到谷底……

因此英国人将这种忧郁的情绪称为’January Blues’

例句:

There’softennoreasonforfeelingblue,sowesometimesblameitontheweather.

我们常常无缘无故地感到忧郁,于是时而就抱怨起天气来。

He’shadthebluesrealbadsincehiswifelefthim.

自他妻子离他而去,他一直心情忧郁,默默寡欢。

white elephant

white elephant

这个词表示“ 昂贵又无用的东西”

它的来源有两种说法,一种说是由于印度人很崇拜大象,对于大象尤其是白象视若神灵,印度规定,白象是不准宰杀、干活的,拥有白象的家庭要好好对待它,直到它死去。所以人们将白象看作是一种累赘,因此会有 white elephant的意义。

还有一种说法是说暹罗国王,他曾经把白色的大象送给他很厌恶的人。主要是因为白象难养。

当时的人们认为白象是非常神圣的,需要喂养特殊的食物,因此饲养成本非常高,通常养白象会付出巨大的财力成本。

例句:

Theprojectwasbelievedtobenothingbutawhiteelephant.

这个项目被认为只是一项沉重的负担。

Some people say that monuments are a white elephant and a waste of money. 有些人说建造那纪念碑实在是无意义的浪费钱。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多