分享

读者来稿 | CATTI二笔经验贴

 译品译味 2022-04-27

CATTI

■  哈喽大家好~我是Annie~ 这是我第一次(希望也是最后一次)考二笔,也是第一次写经验贴(这个会争取日后多多产出der)!不足之处还望各位看官多多谅解~

首先进入自我介绍部分:文科类(非语言)双非一本,大三英专在读,去年下半年通过三笔,二笔考试前一天参加了专四考试(被疫情耽误的悲惨大三老人和大二一起参加),接下来就让我们进入正题吧!

■  首先在题型设置上,二笔和三笔都是上午两小时综合,下午三小时实务(就是英汉互译)。综合部分二三笔一样,分为单选(60分,一分一题),阅读(3篇文章,每篇10个单选,一分一题),和Cloze(一篇文章,20个空,每题半分),满分100分;实务题型二笔是两篇英译汉两篇汉译英,(三笔是英汉汉英各一篇)满分100分,实务考试可以携带英汉汉英纸质词典各一本。

不远万里(bushi)地扛着两本词典(并自愿早起)参加考试,我最大的感受是 词汇量真的很重要!!!先不谈没有一定的词汇基础怎么可能完成下午的实务翻译,上午的综合考试中对词汇的考察几乎无孔不入。第一部分单选的六十题里分为三部分,第一部分词汇辨析,第二部分近义词替换,第三部分改错,各二十题。我们来分析一下:词汇辨析首先你得认识四个选项,题干基本读懂,才有可能选对吧,近义词替换更加是明晃晃地考察你的词汇积累,对汉语中同一个含义,你的英语表达储备有多少。值得注意的是,原来我以为改错部分全是语法改错,结果这次考试中这部分也出现了词义不当,需要重新选择的题,这不还是在看你的词汇量嘛!甚至阅读理解中,好几处出现了划线单词选择词义的题型,这时候只要你背到过,不看文章也能轻松选出(记得有篇阅读里考察了eerie的意思)。

我小声哔哔一句,这综合改叫词汇测试一点不为过,所以大家千万不要小瞧背单词这趴!一定要拨出专门的时间用于背单词!然说最好的词汇积累方式是在大量阅读中积累(确实如此),但是精读真的太耗时了,短期突破还得直接背。我个人一直用的是墨墨(手机app的好处是随时随地都可以用起来,很多碎片时间都可以用起来了),背的是华研专四词汇突破8000,说来惭愧,专四二笔都考好了,这本还有几百个没背完(大家千万别学我,我反思),但是这些加上平时学习中东拉西凑学到的词汇足够应考了。阅读部分第一篇讲英美国家职场上,精英雇主倾向于选择和自己差不多的员工,差不多是寒门难出贵子的意思;第二篇有点忘了(本帖写于考后第二天,记忆开始模糊,给大家说声dbq);第三篇讲爱尔兰(好像是这个地方)的环保节能小屋,水源来自处理过的城市排放污水;可以实现电的自给自足巴拉巴拉,最后cloze是讲几位理工科诺贝奖得主强调free time和play对科研的重要性,实在不能说很难。

■  参加考试前,下午的实务部分是我一直有点慌的,因为同样的时间题量比三笔翻了一倍,但所幸我本身翻译速度就算偏快,所以还是自我鼓励应该可以完成。英译汉考了一篇国际劳工组织就职场不平等发出的新报告,这篇很长,看了下我的译文,将近一千字;一篇偏文学翻译(万万没想到,大家一定要重视文学翻译,catti也会考的!),讲的是metaphor,所幸不是很难,比第一篇稍微短一点,我的译文700字出头。汉译英一篇考了国产肺炎球菌疫苗,一篇考了中国的土地荒漠化及其危害,差不多属于平时多读外宣文本可以应付的那种。这里推荐国务院新闻办公室网站,可以下载白皮书(中英版本都有),平时还可以用一年一度的政府工作报告,十九大报告等材料积累相关表达。

■  关于翻译练习,我觉得理论和实践都不可少,如果是从零起步,那么首先应该建立正确的翻译观念,也就是说先要有理论基础,知道自己要做什么再开始动手是比较合理的顺序。我个人最初建立起翻译观念是在大二下的翻译课上,当时主要了解了尤金奈达的动态对等,还有功能决定策略的理念(这可能是纽马克的文本理论?我也不是很了解,或许有大佬可以指点一二吗orz),怀着这两个理念再开始翻译练习,可以避免一部分弯路。自己看书建立翻译观念的话推荐李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》和平卡姆女士的《中式英语之鉴》,后者是全英语,对阅读者有一定的语言要求,前者非常适合在翻译学习的初期阅读,可以避免很多自以为是的错误理念。但是树立翻译理念也不需要花太长时间,只要知道大概要怎么做翻译,翻译过程中需要避免哪些问题(举几个栗子:字对字翻译,机械组装,中式英语等等,这些统统达咩),就可以开始练习啦。

好了,今天的分享就到这里~希望对在看的各位有所帮助~祝大家早日通过二笔,一起加油呀~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多