电影中“像条狗”的翻译是“He looks like a dog.” 不过你知道吗?在这几种情况下,“like a dog”不用翻译成“像条狗”哦~ 有个传神的翻译是:像汪又像王,想忘又向往。 也许,这就是那句的含义:因为有你,我有了软肋,也有了盔甲。 例句: - What's the feeling of loving someone? - Like a dog, like a god. 喜欢一个人是什么感觉? 有了软肋,也有了盔甲。 sick like a dog用来表示某人“病得很重” 例句: After stayed up late these days, he became sick like a dog. 因为这些天一直熬夜,他病得更厉害了。 不要简单地理解为“像狗一样工作”,实际意思是“努力、卖命地工作”。 例句: Tom gets a promotion which is because he always works like a dog. Tom升职了,因为他总是拼命地工作。 如果狗有两条尾巴,它们在兴奋的时候就更能表达出自己的情绪了吧~ 英文释义: If you are like a dog with two tails, you are very happy about something. 如果你like a dog with two tail,意思就是你对某事感到非常高兴。 例句: Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion. 自从玛丽升职了,她一直非常高兴。 英文释义: not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you 不做完某事就不愿停下来,尤指正在困扰你的事情 狗见了骨头应该开心啊,有吃的了,英国人他不这么想,那个骨头可能是狗的玩具啊,所以,在英国英语里,like a dog with a bone就是不依不饶,没完没了地想/说。 例句: Jeez, Mona. You're like a dog with a bone. Let it go. 天哪,莫娜,你就像个乱咬人的疯狗。别较真了。 《生活大爆炸》第五季: 好啦,今天的小知识点,你学会了嘛? |
|