问大家一个问题,你们平时出行习惯坐公交还是地铁呢?
要是让我选择,应该是地铁,谁让坐地铁它没有堵车的隐患呢。
对于大部分上班族来说,的确很难想象没有地铁的日子,不过去到不同的城市,地铁的名字也各不相同。
比如,北京的地铁英文翻译叫做Beijing Subway, 上海的叫做Metro,伦敦的却叫underground,明明都是地铁,为什么会有不同的说法,今天我们就来好好讲一下。
Subway
我们国内熟悉的subway[ˈsʌbweɪ]在美式英语中是最常见的,美国人常用,subway中的sub表示在......下面,地下的道路即地铁。
图片来源于网络,如有侵权请联系删除
而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史渊源:
美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,即用subway表示地铁。
这里要注意的是,subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
Metro
我们平常所见的地铁标志“M”是 metro 的简写,这个词来源于法语。