分享

衡阳日报:传神的电影译名

 稼穑居 2023-03-27 发布于江苏

传神的电影译名

王兆贵

  电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的跨国艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。而片名可以说是电影的主题词或关键词,能给人以第一印象。人们尽管不会凭浏览海报和片名走进影院,但一个新奇有趣、引人注目的片名,就像灯谜的谜面一样,供人揣摩与遐想,能激发观众揭开谜底的欲望。

  随着全球一体化进程加快,中国与世界各国的文化交流愈益频繁和广泛,引进国外的影片也多了起来。这些影片能否为观众所接受,能否在院线卖座,剧情固然重要,译名传达出来的信息也很重要。忠实于原著(原剧),巧妙而又精致的影片译名,能和好影片本身一同传为佳话,而死搬硬套、生硬晦涩的译名,很可能会埋没一部精彩的电影。就像外来片的配音与字幕一样,译名也要合乎汉语表达习惯,权衡音译与意译,择其善者而从之。

米高梅有部电影原名《Waterloo Bridge》,直译为“滑铁卢桥”,照样翻译过来,也没什么不妥,有人改译为《断桥残梦》,意思也不错,终觉不美。于是,编译组就为该片发起了征名活动。有位女士寄来了“魂断蓝桥”,获得了编译组的一致通过,遂定为片名。“蓝桥”之说,源自唐代裴航遇仙女的传奇,这就有点意思了,也与影片故事情节相吻合。另如《出水芙蓉》《红菱艳》《乱世佳人》《蝴蝶梦》等,都是汉译片名成功的代表作。

法国导演吕克·贝松编剧并执导过一部动作电影,法语片名题作Léon,即片中主角莱昂的名字,英文译名The Professional,直译为专业人士,按剧情意译就是职业杀手。影片中,因为莱昂无意间搭救了一名全家被害的叛逆女孩玛蒂尔达,二人互生情愫,译为汉语片名叫《这个杀手不太冷》,应该说趣味横生。

  当然,有成功就有失败。在西方电影中,有些片名含有专业术语或俚语,若没有一定的文化背景知识,或翻译时不求甚解,就很容易误译。如,有部外来电影名叫《Double Jeopardy》,片名是一法律术语,大意是对“同一行为的重复起诉、两次惩罚”,在法理学上称为“一事不再罚”原则。这部影片引进国内后,却被译成《双重阴谋》,显然是文不对题。

  由于文化背景和表达习惯不同,引进影片的译名各有千秋。克里斯托弗·诺兰执导的《Inception》,是一部当代动作科幻片,英文原意“初始”或“开端”,直译过于平淡。译名《盗梦空间》,文学气息较浓;译名《潜行凶间》,恐怖但却生硬;译名《全面启动》,过于笼统。网络上还有《心灵犯案》《记忆魔方》《记忆迷阵》等译名,但都没有《盗梦空间》知名度高。吉尔莫·德尔·托罗执导的《The Shape Of Water》,英文本意为“水的形状”。译名《水形物语》,带有日式风格;译名《水底情深》也有文采;译名《忘形水》更为传神。阿方索·阿雷奥执导的《A Walk in the Cloud》,也有多个译名,《真爱的风采》《漫步在云端》《云中漫步》,没有最好,只有更好。

我是从电影《泰坦尼克号》知道莱昂纳多这名演员的,后来得知,他还主演过《Catch Me If You Can》,是根据一名诈骗高手的自传改编制作的,片名原意是“如果你能抓住我”,也可直译为“有本事来抓我”,总之,这有点向警方叫板的意味,不太可取。这部电影引进后,出现了多个译名,有叫《我知道你是谁》的,反客为主,说得过去,还有《猫鼠游戏》《神鬼交锋》《逍遥法外》等,不能说这些译名不妥,但都不如原意通俗易懂。据说,译制片方后来又想出来一个译名叫《抓的就是你》,这比《我知道你是谁》立意更为直接,可惜译制审定工作已结束,无法更改了。

附注:本文发表在《衡阳日报2023326人文版,责任编辑胡建军。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多