分享

艾米莉·狄金森和她的园艺

 雅子姐姐吖 2023-08-28 发布于湖南

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是一位敏锐的自然观察者,但鲜为人知的是,她还是一位狂热的园艺家。她常常采下鲜花送给朋友,用信纸压制干花。艾米莉·狄金森在花园中找到极大的慰藉,她很多诗意的文字也献给了她的花朵。

“你知道吗?我在花园中被养育大。”

——艾米莉·狄金森致路易丝·诺克罗斯,1859年4月

艾米莉·狄金森(Amily Dickinson)在阿默斯特(Amherst)精心栽培的植物、野花、树木和灌木丛,为诗人提供了源源不断的灵感和长久的陪伴。

狄金森一生都热爱着园艺。11岁那年,她骄傲地和朋友说:“我的植物长得很漂亮”。她父亲为她搭建了一个种植温室,因而中年时,她四季都有花朵盛开在她的温室,“我的花朵近在咫尺又具异国情调,跨过门槛我就来到一个香料岛上”。

艾米丽花园一瞥

狄金森对园艺的热爱受很大程度受到她母亲的影响。狄金森的母亲曾以养护脆弱植物的能力在当地闻名,还因其栽培的“美味的无花果”和“稀有品种”而受到当地报纸的称赞。

狄金森曾在阿默斯特学院(Amherst Academy)和位于马萨诸塞州的曼荷莲女子学院(Mount Holyoke College)学习植物学。在学校期间,她制作了一个涉及品种很广泛的植物标本集(一本压制植物的合集),其中包括400多个标本,每个标本都标有其拉丁名字。这部标本集现已被哈佛大学霍顿图书馆收藏。它充分展示了狄金森对自然的熟悉和热爱。

作为一名园艺爱好者,艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)对天气、季节的变化,一天中的时光的转移,以及居住在她的植物中的蜜蜂、苍蝇和鸟类等动物都具有敏锐的观察力。她将她的观察写进她的诗中。一场不祥的雷暴雨成了“风开始摇动草丛”中的诗行:

叶子将自己从树上摘下

开始飘往异国 —

尘土用双手将自己铲起

抛洒在这条路上–

在冬天的“苍白的风景”中缅怀夏天的光荣,这份沉思反映在诗歌“终将——会是夏天”中:

丁香花 — 弯了很多年 —

紫色的沉甸让它摇摆 —

蜜蜂 — 不会轻视这个旋律 —

它们的祖先 — 曾经吟唱过 —

随着狄金森愈发避世而居,她的花和诗歌就成了她表达心声的使者。在给亲人和朋友送上生日的祝福和病中的慰藉时,她常常会寄去花和诗作:“一颗烦忧的心会容忍花的侵扰。/它们进入然后敲门,因无情的甜蜜被责骂,然后被宽恕。/愿这些骚扰温柔可爱!”

通过将狄金森的诗、信件摘录、当代和历史摄影以及植物艺术编织在一起,麦克道威尔为解读美国最著名同时也最神秘的文学人物之一提供了一个迷人的新视角

玛塔·麦克道威尔(Marta McDowell)在她著作的《艾米莉·狄金森的园艺生活》(Emily Dickinson’s Gardening Life)中,探索了狄金森对植物的深厚热情以及这些植物如何给她的写作提供了灵感。这本书追踪了艾米丽花园中的四季,揭示了许多关于狄金森鲜为人知的细节,加深了读者对艾米丽本人的认识。

这本带插图的书的章节按照艾米丽的花园和温室,以及诗人曾经照料、收集花朵和获取灵感的阿默斯特(Amherst)周边地区的四季景象进行编写

玛塔·麦克道威尔(Marta McDowell)的另一部著作《艾米莉·狄金森的花园》(Emily Dickinson's Gardens),让诗歌和园艺爱好者能共同探索美国最受欢迎的诗人之一的诗作和野花。

朱迪思·法尔(Judith Farr)的《艾米莉·狄金森的花园》(The Gardens of Emily Dickinson )一书插图精美,文字生动,学者、狄金森诗歌崇拜者以及园林爱好者都能从这本书中收获阅读的愉悦和增长知识

朱迪思·法尔(Farr)称园艺是狄金森(Dickinson)的另一项职业,在她生前比她的诗歌创作更为人所知。狄金森诗三分之一的诗歌和近一半的书信中都透露了她对钟情的野花、雏菊和龙胆草等传统花朵以及茉莉等温室中的异国花卉的喜爱。根据当时的花卉词典,她赋予每一种花以特定的含义;在狄金森(Dickinson)眼中,花是朋友、家人,甚至是恋人,就像她在诗歌中所写的那样。

艾米丽许多书写自然的诗歌细腻而精巧,具有强烈的渗透力,能把人带到她的花园,带到她狂欢而宁静的精神世界。下面这首《我品尝未经酿造的酒》就是一首代表作:

I taste a liquor never brewed 

Emily Dickinson 

I taste a liquor never brewed – 
From Tankards scooped in Pearl – 
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I – 
And Debauchee of Dew – 
Reeling – thro' endless summer days – 
From inns of molten Blue – 

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door – 
When Butterflies – renounce their "drams" – 
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats – 
And Saints – to windows run – 
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

我品尝未经酿造的酒,

以大杯啜饮玉液琼浆;

并非莱茵河畔的每间酒坊

都能产出这样的佳酿!

我是狂饮空气的酒徒,

是饱吸露水的流浪汉,

从炙热的蓝色小酒馆

蹒跚走过无尽夏日。

当店主将熏醉的蜜蜂

赶出毛地黄的大门,

当蝴蝶放弃它们的酒浆,

我反而要痛饮更多!

直到天使挥着雪白的帽子,

而圣人们奔走至窗下,

来看这酗酒者

醉倒在阳光下!

(此诗由原译者译)

沉醉在花香里

沉醉在夏日的阳光里

沉醉在蜜蜂的吟唱里

诗人简介

艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国诗人。诗风凝炼,比喻尖新,常置格律以至语法于不顾。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人。

诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号;名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身份说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

喜欢或想更多了解狄金森的,可以看一下电影《宁静的热情》(A Quiet Passion)。电影从她的宗教信仰、家庭关系以及缠绕她后半生的疾病来剖析诗人及其诗作,让这个神秘的诗人更加有血有肉地展现出来。电影名起到很好,宁静、平和之下,是诗人一颗涌动的充满热情的心。

公众号内发送消息“宁静的热情”,获得该电影百度云盘资源

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多