发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“中国近代翻译文学” 的更多相关文章
晚清时《茶花女》 被译介到中国:曾经长销8年
什么是“短篇小说”
译者|周旻:从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合|译者|哈葛德|林纾|红星佚史|周作人|周 旻...
欧阳健:评林纾“古文之不宜废”论(一)
译史||蒋林:严复与梁启超关于译语之争的焦点透视
二心集 关于翻译的通信(6)
论述百练:译介之道与文之道
鲁迅:我终于不能不定下翻译的决心了
新书速递 || 送出中国文学——晚清到建国后三十年期间的经验
白话文发展史
第二节 本期文学的特点
红日初升,其道大光:晚清到民国,回顾轰轰烈烈的白话文运动
书讯|夏晓虹《抵达晚清》《晚清白话文与启蒙读物》
白话文运动产生的背景,如何看待白话文运动
译史||中国近代翻译小说的特点
别求新声于异邦
古代文学注重综合性研究
「小说」一词最早出现于《庄子.外物》
合阴阳白话文
中国著名文学翻译家及作品
德庇时的汉学成就
近代“译界之王”竟然不懂外文
他把托尔斯泰带进中国
历史上的今天——1924年10月9日,不懂外文的近代翻译家林纾逝世
李继宏:翻译是门手艺,你对原著的研究不够,就不可能翻译得很好
翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻译家金泰成
陪不陪跑,村上春树都是独一无二的译者
朱虹:我吃亏在英文比中文好