分享

鲁迅:我终于不能不定下翻译的决心了

 译品译味 2022-04-27

今天的小百科主角,是家喻户晓的文学家——鲁迅(1881-1936)

1918年5月,鲁迅在《新青年》杂志上发表白话文短篇小说《狂人日记》,开启了中国现代文学史的新篇章。

鲁迅不仅在原创文学、版画、文学史等领域贡献突出,也是中国翻译文学的开拓者。据统计,鲁迅一生翻译了俄苏、日本、德国、英美等15个国家110位作家251篇(部)总计300多万字的文学作品。

鲁迅出生于浙江省的一个书香世家,幼年养成了良好的阅读习惯和文学素养,尤其爱读翻译的小说。

1898年,由于家庭变故,鲁迅离开三味书屋,到南京江南水师学堂求学。求学期间,鲁迅坚持阅读外国文学,学习德语,为今后翻译打下了语言基础。

留日期间,鲁迅积极参与革命文学刊物的创建并为其撰稿,推广传播欧美小说。1903年,鲁迅发表了他的第一篇译作小说《斯巴达之魂》(转译自温泉关战役the Battle of Thermopylae),该小说讲述的是古希腊人英勇抗击侵略者的故事。

《斯巴达之魂》书影

两年后,鲁迅回国,于1909年出版了和弟弟周作人合译的《域外小说集》,该作品被视为中国近现代作品直译传统的开端。

自此,鲁迅开始大量译介日语版俄国文学作品,他说「俄国文学是我们的导师和朋友,因为从那里面看见了被压迫者的善良的灵魂的挣扎」。

从1908年起,在近30年的时间里,鲁迅翻译介绍了匈牙利、芬兰、保加利亚等9个小国14位作家的作品,用译作中描写的革命形象,感染、激励中国读者,激发国人对强权者的憎恶和愤怒。

1915年,《新青年》杂志创办,新文化运动由此发端。鲁迅作为文学革命的主将,潜心于文字的世界,发文章、做翻译、管理领导「语丝社」「莽原社」等文学团体、到大学讲课。

此外,鲁迅也在培养翻译工作的新生力量方面花了不少心血。在编辑《奔流》《语丝》时,鲁迅抽出不少时间来逐字校对别人的译著,决不肯敷衍作者和读者。

《语丝》刊物书影

晚年,他出版了《浊流》《十月》《死魂灵》等代表译作。1936年5月,鲁迅完成《死魂灵》第二部第三章的翻译,10月18日,他逝世前一天,还在坚持审校第二部译文。

《死魂灵》旧书影

毛泽东评鲁迅说,他的晚年显示出更年青的力量,并称「鲁迅是中国文化革命的主将,他不但是伟大的文学家,而且是伟大的思想家和伟大的革命家」。

今天的翻译小百科就到这里啦~

你眼中的鲁迅是怎样的一位大师,欢迎在评论区留言分享!

让我们下周五再相聚「翻译小百科」栏目吧~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多