发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“不要读有毒的外国名著” 的更多相关文章
公版书有多乱,就有多重要:吐槽翻译水平之前,编辑请摸摸良心
关于“李继宏世界名著新译”遭遇恶意一星的说明
名著如何被翻译糟蹋?
李景端. 翻译工作值得关注的几个问题. 光明日报
经典名著最佳译本
我为什么要做一本《瓦尔登湖》的注疏本
乱读书不如不读书 - 老虎不吃飯的日志 - 网易博客
别高价求了,这15本书再版了
面对众多版本的“必读”名著,到底应该如何选择|阅读·你问我答系列之九
新版“外国文学名著丛书”在京首发
译见|资深翻译家告诉你,什么译本才算是好译本?
一本经典著作的版本众多,如何选购较好的一版呢?
当读名著遇上烂翻译,就像吃鱼卡了刺!我真是太太太太太上头了……
“红楼”译本知多少
[转载](转)给孩子购买名著要选择版本
我的老天啊!“翻译腔”究竟是什么?
柳鸣九:新媒体、译本之争和惰性元素
千万个版本,延续一个经典
《枕草子》推出新译本,“忠于原文”为何成为越来越多译者和读者的第一原则?
读客腰封又“作妖”,《追忆似水年华》竟成错误翻译?!
《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史
诺奖名著没读过?不怪你、怪翻译!
安娜卡列尼娜有几种译本?一般认为哪一种比较好?
网络翻译:共享信息还是侵犯版权
关于翻译的几个小段子
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
日本《金瓶梅》译介述评
黑名单
挑书之译者与注者
看书不仅要挑出版社——不挑版本一样是山炮