发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“译见|资深翻译家告诉你,什么译本才算是好译本?” 的更多相关文章
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
不同的厨师料理的博尔赫斯 | 悦读读书会
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
《老人与海》,你读过几种?
《资本论》的翻译家们
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
李景端. 翻译工作值得关注的几个问题. 光明日报
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
新版“外国文学名著丛书”在京首发
略谈外国文学翻译评论
文学翻译会被人工智能取代吗?
岳峰:《在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释》(2014)
翻译家余中先
戏剧翻译的新方向——皇家莎士比亚剧团翻译工作坊侧记 文:赵晗
译作是个馍
翻译家的“文化苦旅”
触乐夜话:不求甚解和能力不足
全民学外语,为何难有好译著
十年之约,中文世界首个《追忆似水年华》独立新译本启动
《木兰辞》在英语世界的百年译介
【金瓶梅解读】李士勋:关于《金瓶梅》德文译本和“梅”的翻译问题 | 古典名著
戴骢先生写给我的一封信 | 杨士毅
论著选刊 | 深切缅怀著名翻译家王以铸先生
张治 | “译述”与“译注”
这个译本的《简·爱》,为什么如此受欢迎?丨三十年,三十书
苏福忠:之不拉与海乙那
林少华:我不是村上春树的“御用”翻译家
名家访谈丨集研究、翻译和写作于一身的“三栖动物”——张德明教授访谈录
《红与黑》译者、资深法语翻译家郝运逝世,他的翻译生涯长达70年