发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“他赶上了电影配音黄金期,但后来配音业变得粗制滥造,他选择离开” 的更多相关文章
岁月回忆:上译厂著名配音艺术家邱岳峰去世的经过
《简爱》(Jane Eyre)上译电影音频版/纪念邱岳峰30周年
海莱坞 || 上海译制片厂的那些经典译制片
“你使我们难于离开你”
译制片“黄金时代”能否再现
诗意的温习——有感于《那些难忘的声音》
重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
岳峰百年 | 怀念著名配音演员邱岳峰
童自荣自述:我就是一个普通的配音演员
苏秀:我对他说,你写的,我写不出来
被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界
张涵予:硬汉也销魂
那些永不消逝的声音
记忆|今天是邱岳峰一百岁诞辰,重温那些经典声音的往事
这样隔空和大师对话,你看过吗?
经典译制片面面观
这些年,上影厂那些凋零的“好声音”
上译配音大咖施融配音片段合集 重温70、80后爱看的老电影配音
上海电影译制片厂配音演员
毕克
电影艺苑的奇葩 文化交流的桥梁—不惑之年的上海电影译制厂纪实
【热点聚焦】“译制片纪念馆”,不止于畅想
记忆中的美丽声音 | 童自荣:四十余年“王子腔调”是跑了多年龙套练出来的
独压群芳无与伦比的十集英国电视剧《安娜卡列尼娜》
上译厂的经典译制片,是如何诞生的?
真实的于鼎 不是最佳演员 却是好人 忙碌半生 只想为病妻留一笔钱
译制片的那些好声音,永远不可能再现
“红舞鞋是不会累的”:听苏秀讲述译制片泛黄手稿背后的往事(作者:沈轶伦)
红舞鞋是不会累的
《宝莲灯》20年:我不愿只在梦里见到你