发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“《木兰辞》在英语世界的百年译介” 的更多相关文章
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
彭靖:《颜氏家训》最早英译本与海外传播
【金瓶梅解读】高振中 | 老舍、艾支顿与《金瓶梅》 | 古典名著
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
谷羽:从茨维塔耶娃诗三首谈诗歌转译与对读
译论|《楚辞》英译研究在中国三十年(1988-2017)
80年代的钱锺书与《围城》重印
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
孙子兵法——世界最古老的军事著作
《牡丹亭》 翻译研究述评(名作欣赏·评论版)(周颜)
新书推介 | 任增强:《英美聊斋学研究》
翻译漫谈(六) 信与达
伯罗奔尼撒战争史(新译详注本)(套装共2册)/修昔底德 (Thucydides)
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?
译后记
中国古典名著译名
中外学者话《离骚》
马瑞芳:和《金瓶梅》法文译者安德烈·莱维教授交谈(首发)
李白诗歌英译传播中华文化
把握对外文化翻译主导权,以李白诗歌英译为例
“东方杏花的守护者”
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
二十世纪西方《易经》研究成果
作家走廊选读 | 纪念马悦然专辑
《诗经》:温柔敦厚 以文化人
译论||盲人导盲人——英国汉学家对当下中诗英译的质疑
母语人士的翻译一定靠谱吗?