分享

文言文十种特殊句子的翻译

 宛平2008 2012-12-10

文言文十种特殊句子的翻译

四川省绵竹中学 龚志华

一、互文句

互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,翻译时要重新组合,相互补充。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。

如:

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。

应该译为:“燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珍宝、珍奇、精品。

二、比喻句

比喻句,在翻译时要译出其比喻的意义。

如:

金城千里。

应该译为:坚固的城防方圆一千多里。

三、借代句

借代句,在翻译时要译出借代的本体。

如:

以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?

应该译为:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?

类似的有“缙绅”代“官员”,“三尺”代“法律”“剑”,“万钟”代“高官厚禄”,“丝竹”代“音乐”,“杏坛”代“教育界”,“朱门”代“富贵人家”,“社稷”代“国家”,“干戈”代“战争”,“桑梓”代“故乡”,“祝融”代“火灾”,“纨袴”代“富家不肖子”,“明眸皓齿”代“美人”,“笔墨”代“文章”,“而立”代“三十岁”,“陛下”代“皇帝”,“杜康”代“酒”,“丹青”代“史册”,“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”等。

四、对文句

利用对文的特点,在翻译时我们可用他来推求实词的词义,也可推求虚词的词义,可由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词来推求没见过的词。

如:

既无伯叔,终鲜兄弟。

根据“无”的意义,可以推想相应位置上的“鲜”也是“没有”的意思。全句译为“既没有伯伯叔叔,也没有兄弟”。

又如:

忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。

据“兴国”与“亡身”意义相反,可以推出“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。全句译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理”。

五、合叙句

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

如:

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

“先后生于吾”即“先生于吾”与“后生于吾”,可译为“是在我之前出生还是在我之后出生”。

六、错综句

错综句是指运用了错综手法的句子,即交错配合,使文句错落有致。

如:

酿泉为酒,泉香而酒冽。

这句若按顺序译,则为“泉水味香,酒液清冽”,显然不合事理。如果把“香”“冽”这两个词互换位置,再翻译出来,上下文就自然贯通了。正确的翻译是“用泉水酿酒,泉水清冽香甜,酒味香醇”。

七、夸张句

文言句中的夸张,一为状态、程度方面的夸张,翻译时要加上“像要”或“快要”。

如:

相如因持璧立,倚柱,怒发上冲冠。

可译为“蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子”。

一为数量方面的夸张,翻译时可把数量词换成“多”“高”“大”等副词或形容词。

如:

军书十二卷,卷卷有爷名。

可译为“下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字”。

八、对偶句

翻译时,我们可根据对偶及其类型和特点,从已知词语的意义、用法来推断未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出句子。

如:

天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

从“宇宙”可推想出“盈虚”应指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,可尽量保持原语句的对偶形式。全句可译为“天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,认识事物的兴衰、成败与得失是有定数的”。

九、婉辞句

婉辞,主要是避讳。如把国王的“死”说成“山陵崩”,把自己的“死”说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

如:

生孩六月,慈父见背

“见背”即是婉词,是古人避讳的说法,实际上就是“死”,可译为“去世”。全句可译为“生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了”。

十、用典句

用典句,在翻译时,一要顾及典故义。

如:

臣生当陨首,死当结草

“结草”化用古代报恩的传说:一个士大夫将其父的受妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。“结草”可译为“报恩”。全句译为“我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

二要顾及典故相关人物。

如:

元嘉草草封狼居胥,赢得仓皇北顾。

封狼居胥”是个典故,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。此句可译为:

元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,仓皇失措。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多