英语学习的每个过程都离不开词汇和语法。明明貌似每个单词的意思都知道就是不理解整句话的意思。这其中也有英汉思维差异的原因。
1 英语形合,汉语意合 差异一 英语重结构,汉语重语意 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal
criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. (1999年75题)
直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。 差异二 英语多长句,汉语多短句 For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able
an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable
circumstances.(1995年75题) 直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人若在较好的环境中长大,会有多大才干。 差异三、英语多前重心,汉语多后重心 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
(1999年74题) “There is no agreement ”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。 应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。 平时的练习中,要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。 |
|