听说你们学习英语已经十余年了,自从成为一名咨询顾问,英语也是常常挂在嘴边,那么有个问题想请教一下:既然猪是「pig」,肉是「meat」,为啥猪肉的英文不叫「pig meat」? 学英语方法、夏令营游学、雅思托福、新概念英语 关注:烤鸭学堂 什么?你们已经被我绕晕了?猪肉怎么说来着?我们先来复习下各种肉肉的英文单词:猪:pig 牛:cow 羊:sheep 鱼:fish 鸡:chicken 鸭:duck → → → → → →猪肉:pork牛肉:beef 羊肉:lamb/mutton 鱼肉:fish 鸡肉:chicken 鸭肉:duck 大家有木有觉得奇怪,为什么猪牛羊肉的英文单词和动物本身的单词没有任何联系,而鱼鸡鸭肉的单词却和动物本身的是同一个呢?其实说起来,这可是一个long long story..…… 学英语方法、夏令营游学、雅思托福、新概念英语 关注:烤鸭学堂 话说1000多年以前,由征服者威廉领导的诺曼底人征服了英格兰,英国人沦为了下层阶级。于是,诺曼法语成了上层社会的语言,而本土的英语则受到了冷落,甚至可以说是蔑视。下层社会养猪、养羊、养牛的人食用那些家禽往往都是直呼其名,pig来sheep去的,但到了上流社会人家的餐桌上变成美食,就要换一副“高贵”的称呼了。比如,在当时的古法语中,猪肉为porc,牛肉为buef,羊肉为mouton;于是渐渐的,英语的猪牛羊肉也不用pig meat,cow meat,sheep meat来表达,而是受法语影响,说成pork,beef,mutton,不过mutton多指当时较老的绵羊肉,现代社会我们说羊肉时一般都会用lamb来表达,大家吃的都是肉质较嫩的羔羊肉了嘛。不过,由于当时餐桌上的肉食主要为这三种,其它的肉类就没有受此影响。所以,鱼和鱼肉都是fish,鸡和鸡肉都是chicken,鸭和鸭肉都是duck。相比之下,和英语同语系的德语,在单词记忆上就简单多了,你们感受一下: 猪是Schwein, 肉是 Fleisch, 猪肉 Schweinefleisch,是不是很好记? 牛是 Rind,那牛肉就是 Rindfleisch,是不是很有逻辑? 在牛肉上贴的标签自然就是 Rindfleischetikettierung 标签不能乱贴,要监督。 那监督牛肉上的标签就称为Rindfleischetikettierungsüberwachung 因此这么重要的一项任务,理所应当就是Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben 这工作看名字就好复杂对吧,所以委托给专业机构来做呀,这就是 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung 当然,什么事不订个法律出来规范一下就不是德国了,所以牛肉标签监督工作委托法就是 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz... (简称 RflEttÜAÜG) 简直丧心病狂!!! 学英语方法、夏令营游学、雅思托福、新概念英语 关注:烤鸭学堂 所以烤鸭君真心觉得英语就现在这样挺好的。 |
|
来自: 业成608 > 《美国语种地域/英美趣话冷知识》