▽ Are you ready? -学院广播- 母猪不是mother pig啊啊啊! 来自阿卡索每日英语 00:00 04:15 kaka的老家下了新年第一场雪! 超市里已经摆上了红红火火的年货! 然鹅我还没抢到回家的车票 。。。 提前恭猪大家 猪年大吉吧 有多少人跟我一样过本命年的 快举起猪蹄! 其实我挺喜欢这个属相的 这样别人骂我“你是猪”的时候 我就能堂堂正正地说“Yes,I am a pig” 在英语里面,这可不是真的说自己是猪 ▼ A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你属什么?) B: I'm a pig. (我属猪)
如果是我妈骂我 “我怎么生了你这只蠢猪!” 我不仅会接下这个称号 还要反呛她一句 “龙生龙凤生凤,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此处学猪叫)” 既然猪是pig “母猪”=mother pig? 咳咳,其实我觉得人家也能理解 但是听着有点sa 英语里面是有专属名词的 了解一下 ▼ sow [so] 母猪 boar [bɔr] 公猪 那“小猪”=small pig? 这个总没错了吧 (摇头摇头摇头) small pig指的是“体型小的猪” 跟年龄无关 成年猪长得小,也可以是 small pig piglet 才是指“幼年的猪” 也就是“a young pig” 另外还有一个词:piggy 小猪佩奇里面有一集就叫 “Piggy in the middle” “夹在中间的小猪” 在中文里面,我们说到“猪”总有些贬义 “看你长得猪头猪脑” “男人靠得住,母猪会上树” “猪精女孩” 不知道可爱的猪猪做错了什么 一天到晚被diss 在英语里面 对待这种弱小肥硕又美味的小动物 也不甚友好 比如当你听到“pig out”的时候 不是“真的有猪跑出来了” 还是在说“某人体内的猪精要跑出来了!”
猪贪吃好睡,英语里面关于pig的象征意义,也和我们汉语一样,都有吃货的意思。
这两年我们常常听到“风口上的猪” 就是说“台风来了,猪(这么重的生物)都能飞上天” 就是说每一个新的经济热点都有人一哄而上 大家都觉得“站在风口上,成功是很容易的” 但飓风转瞬即逝,大部分人都摔得很惨 英语里面也有一个类似的表达 同样带贬义
承认吧,猪是不会飞的,风口上的猪都是忽悠和假象,歪果仁用这个来表达绝不可能发生的事情。
最后问大家一个问题 为什么英语里 猪是 【pig】,肉是 【meat】 但猪肉却不叫 pig meat 而是叫【pork】? 因为英语的【词源】非常复杂…… 历史上,英语这门语言吸收了大量的外来语,65%都是受法语或由法语传入的意大利语、希腊语或拉丁语影响 说通俗点,英语过去可没有当今这么强势 在欧洲国家社会上的地位,算是不大理想 不仅猪肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep没有关系 (pig/cow/sheep这类词汇大多来自Anglo-Saxon这种古英语) 英国领土曾经被法国贵族统治近百年,期间,法语是贵族语言,古英语则变成了底层人民的语言 所以,在广大劳动人民口中 猪是pig,牛是cow,羊是sheep 可底层人民是农民啊,又吃不上肉 而在“真正与肉为伍”的上流社会 猪肉=pork(法语porc) 牛肉=beef(法语bœuf) 羊肉=mutton(法语mouton) 所以,是贫富决定了! 高贵的“pork”跟卑微的“pig” 没有关系 |
|