分享

“母猪”别翻译成“mother pig”啦!

 香光庄 2019-08-29


 Are you ready? 

 -学院广播- 

母猪不是mother pig啊啊啊! 来自阿卡索每日英语 00:00 04:15

kaka的老家下了新年第一场雪!

超市里已经摆上了红红火火的年货!

然鹅我还没抢到回家的车票

。。。

提前恭猪大家

猪年大吉吧

有多少人跟我一样过本命年的

快举起猪蹄!

其实我挺喜欢这个属相的

这样别人骂我“你是猪”的时候

我就能堂堂正正地说“Yes,I am a pig”

在英语里面,这可不是真的说自己是猪

A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? (你属什么?)

B: I'm a pig. (我属猪)

Chinese zodiac=animal sign 生肖

如果是我妈骂我

“我怎么生了你这只蠢猪!”

我不仅会接下这个称号

还要反呛她一句

“龙生龙凤生凤,嗯哼嗯哼嗯哼哼(此处学猪叫)”

既然猪是pig

“母猪”=mother pig?

咳咳,其实我觉得人家也能理解

但是听着有点sa

英语里面是有专属名词的

了解一下

sow [so] 母猪

boar [bɔr] 公猪

那“小猪”=small pig?

这个总没错了吧

(摇头摇头摇头)

small pig指的是“体型小的猪”

跟年龄无关

成年猪长得小,也可以是 small pig

piglet 才是指“幼年的猪”

也就是“a young pig” 

另外还有一个词:piggy

小猪佩奇里面有一集就叫

“Piggy in the middle”

“夹在中间的小猪”

在中文里面,我们说到“猪”总有些贬义

“看你长得猪头猪脑”

“男人靠得住,母猪会上树”

“猪精女孩”

不知道可爱的猪猪做错了什么

一天到晚被diss

在英语里面

对待这种弱小肥硕又美味的小动物

也不甚友好

比如当你听到“pig out”的时候

不是“真的有猪跑出来了”

还是在说“某人体内的猪精要跑出来了!”

  • pig out (on something)

    狼吞虎咽地大吃

猪贪吃好睡,英语里面关于pig的象征意义,也和我们汉语一样,都有吃货的意思。

Would you like to pig out with us tonight?

今晚想不想跟我们一起去胡吃海喝一顿?

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯条和薯片了。

这两年我们常常听到“风口上的猪”

就是说“台风来了,猪(这么重的生物)都能飞上天”

就是说每一个新的经济热点都有人一哄而上

大家都觉得“站在风口上,成功是很容易的”

但飓风转瞬即逝,大部分人都摔得很惨

英语里面也有一个类似的表达

同样带贬义

  • when pigs fly

    绝无可能

承认吧,猪是不会飞的,风口上的猪都是忽悠和假象,歪果仁用这个来表达绝不可能发生的事情。

I will trust you when pigs fly.  

我绝不会相信你。

最后问大家一个问题

为什么英语里

猪是 【pig】,肉是 【meat】

 但猪肉却不叫 pig meat 

 而是叫【pork】?

因为英语的【词源】非常复杂……

历史上,英语这门语言吸收了大量的外来语,65%都是受法语或由法语传入的意大利语、希腊语或拉丁语影响

说通俗点,英语过去可没有当今这么强势

在欧洲国家社会上的地位,算是不大理想

不仅猪肉不叫pig meat,牛肉/羊肉也跟cow/sheep没有关系

(pig/cow/sheep这类词汇大多来自Anglo-Saxon这种古英语)

英国领土曾经被法国贵族统治近百年,期间,法语是贵族语言,古英语则变成了底层人民的语言

所以,在广大劳动人民口中

猪是pig,牛是cow,羊是sheep

可底层人民是农民啊,又吃不上肉

而在“真正与肉为伍”的上流社会

猪肉=pork(法语porc)

牛肉=beef(法语bœuf)

羊肉=mutton(法语mouton)

所以,是贫富决定了!

高贵的“pork”跟卑微的“pig”

没有关系

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多