分享

Pork:英语中鸡肉叫作Chicken,为什么猪肉不叫Pig?

 阿则外英语笔记 2021-01-28

由于价格上升,猪肉成了新闻报导中的关键词。学英语时,很多人一定产生过这个疑问:英语中的鱼肉和鸡肉,都分别称为FishChicken,为什么猪肉却叫作Pork,而不是Pig或者Pig Meat?

要回答这个问题,就需要介绍一下PigPork这两个词语的来源,以及英国中世纪时Norman Conquest的这段历史。

诺曼征服

Pig这个词语,泛指猪这种动物,来源是Old English古代英语,也就是大约公元500年到1000年之间英格兰地区使用的语言,大致对应中国历史上的隋唐到宋代初年。

但到了1066年,也就是北宋建国一百年之后,英格兰经历了一场改朝换代的剧变,称为Norman Conquest诺曼征服,也称为Norman Invasion诺曼入侵。

当时,由于英格兰王室的继承交接出现了纷争,法国西北部诺曼底的公爵,召集手下的贵族武士,乘船渡过英吉利海峡,击败各路对手,夺取了英格兰的王位。

这样一来,诺曼底公爵就变成了英格兰国王William I威廉一世,也称William The Conqueror征服者威廉。

坐在中间手持长剑的,就是威廉;分坐在左右的是威廉同母异父的两个兄弟。由于父母没有结婚,因此威廉当年有时被称作William the Bastard,私生子威廉。

肉食阶级使用法语

来到英格兰时,威廉一世并不是独自一个人,同时还带着众多的法国贵族武士。在主政英格兰之后,威廉一世就把各地的领土分封给手下的各家贵族。

威廉一世和手下的各位贵族,都是来自法国,所讲的语言是法语。因此,在诺曼征服之后,英格兰的统治阶级,就开始采用法国的语言和文化。

但是,贵族阶层以外的英国人,仍然使用原来的Old English。这样一来,打猎和养猪的这些“下等人”仍然把猪称为Pig,而在餐桌上享受精心烹饪的猪肉菜肴的贵族,则使用法语中的Porc来称呼这种动物。

后来,古代法语中的Porc逐渐被吸收到英语中,成为今天Pork这个单词。

Battle of Hastings黑斯廷斯会战,是诺曼底公爵征服英格兰的决定性会战。

来自Pork的其它单词

法语属于Romance language罗曼语系,很多词语都是来自于古罗马的拉丁语。Porc就是来自拉丁语中的Porcus

英语中除了Pork,还有几个其它词语,也是源于法语和拉丁语。例如:

Porcine,与猪相似、与猪有关的;

Porpoise,鼠海豚;

Porcupine,豪猪、箭猪。

Porcupine,豪猪

除了猪以外,其它用于肉食的哺乳动物,在英语中也都有不同的词语,来表示相应的肉类,常见的有:

牛肉Cow,称作Beef

羊肉Sheep,称作Mutton

鹿肉Deer,称作Venison

相比之下,鱼肉仍然称为Fish、鸡肉也是称为Chicken。就此的原因,很多人的推测是,鱼肉和鸡肉在当时普及程度更高,不像较大的哺乳动物一样,只有贵族阶层才能经常食用。因此,这两种肉类,就保持了当年英格兰广大劳动人民所使用的Old English说法。

在法国贵族的统治下,当年的英国平民能经常吃到的哺乳动物,主要是体型较小、价值低廉兔子。所以,今天英语中的兔子肉,和在野地中奔跑的兔子一样,同样称为Rabbit,而不是采用法语的叫法。

即使是兔子,当年的穷苦平民也不是轻易就能吃到的。由于林地以及其中的草木动物都是归贵族所有,穷人要想套一只兔子解馋,只能偷着盗猎,这种行为称为Poaching,也是现代英语中的常用词汇,今天主要用来指违反环保法规的盗猎行为。

19世纪法国油画中描绘的盗猎者。

END.


相关文章

来自“猪”的英语

关于“猪”的英语成语


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多