上次唱歌比赛,Ben和小麦最后决定以组合形式参加比赛。 在比赛的前一晚,小麦感冒了,发挥不好,最终只得了三等奖。 下台后,小麦很抱歉的对Ben说:”Sorry,I am pull your leg“。
等等,'Pull one's leg'真的是'拖后腿'的意思吗?还是你想得太简单了! “pull one's leg ”直译是'拉后腿'的意思,真的是这样吗?千万不要那样翻译哦,它真正的意思是“逗别人,开别人玩笑”的意思。 Are you for real, or are you just pulling my leg? 你说真的,还是逗我玩的?
“shake”本意是“晃动、抖动”,直译“Shake one's leg”就是“抖动某人的腿”,但这个短语实际上是日常生活中的习惯用语,常用于祈使句中,表示“赶紧,快点”,相当于“hurry”,它还有第二个意思“跳舞”。
let's shake our leg, and it's going to be late for school. 快点吧,我们上学要迟到了。
说到“祝福”的时候,我们会想到” blessing、 best wishes“ 等寓意好的单词,绝不会想到 'break a leg' ,这个词看似和祝福没什么拉边,一眼看上去误以为是“摔断腿”的意思,但它正确的意思是”祝你好运“。 I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg. 要你不能表演的话,我就替补上场了。 所以……祝你好运。
看到这个短语会觉得很奇怪,但是如果加上动词cost,直译是“花费一个胳膊和一条腿”,就会让人觉得这代价也太大了吧,进而能理解它的意思是“价格昂贵、付出过高的代价”。 She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg. 她想买那件漂亮的外套,但它的价格太昂贵了。
|