hercules028 / English Learn / “鼠年”别说成 mouse year,正确表达是这...

0 0

   

“鼠年”别说成 mouse year,正确表达是这个!

2020-01-17  hercules0...


    进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“生肖”用英语怎么说吗?

    其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以说成 animal sign。

    无论是西方的星座还是东方的生肖,反应的都是“黄道十二宫”,而“黄道”或“黄道带”(zodic)指的是地球绕太阳公转的那个虚拟轨道。

    东西方都把这个轨道分成12等份,并给每一个等份设定一个标志(sign):西方人用 star 作为标志,即“星座”;而中国人用 animal 作为标志,即“生肖”。

    所以“星座”和“生肖”都可以用 zodiac sign来表示,或者干脆就用一个 zodiac。在西方,“What’s your zodiac”是在问星座;而在中国,这个问题问的是生肖。

    下面就来讨论一下,或者”鼠年”的“鼠”到底用哪个词?

    我们在探讨“鼠”的单词之前,先明确一下语序的问题,比如“猪年”,你不能说 pig year,而应该说 the year of pig。而 pig year 不是英语的表述习惯。

    一个验证英文是否地道的好办法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有无这种说法。

    当我们输入了“pig year”,看看搜索结果是什么:

    检索出来的文章标题都是“year of the pig”,不是“pig year”,所以我们就可以得出一个结论:

    表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 某个生肖的英文

    再来聊聊“鼠”的单词。

    在我们印象中,“鼠”只有两个词 mouserat

    mouse 是单数,复数形式为 mice;rat 的复数很简单,就是 rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:

    Mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.

    [译] mouse 指的是全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中、以及储藏食物的地方。

    rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.

    [译] 一种有着长尾巴的动物,看着像大型的 mouse,通常被认为是 pest(害虫,有害的动物)。

    通过比较两个词的定义,我们能找到的唯一差别就是:rat是一种体型更大的 mouse

    我后来在网上又搜到了一张详细对比图,给出了mouse 和 rat 更多差别:

    左边是 mouse,右边是 rat

    归纳一下,mouse 和 rat 大致有这四种区别:

    1. mouse 体型小(身长12-20cm);rat体型大(身长40+cm)

    2. mouse 尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鳞(scaly)

    3. mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相对更平(blunt)

    4. mouse 每天产生的老鼠屎(droppings)是 rat 的两倍。

    说了这么多,“鼠年”到底用 mouse 还是 rat?别急,我们离答案越来越近了。

    虽然mouse 和 rat 都不是什么好东西,但老外可能更倾向于喜欢小巧玲珑的 mouse,你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;电脑的“鼠标”叫 mouse,不叫 rat…

    但对于咱们中国人而言,如果非得在小耗子和大耗子里选一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)恐怕更适合当中国鼠年的吉祥物吧!

    如果你不信,可以用 google 检验一下,输入“the year of mouse”后,google 检索到的信息全都是“the year of rat”,请看:

    可见在英文世界中,“the year of rat”已经成为一个约定俗成的表达了,大家记住即可。

    最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个我印象中最常用的关于 mouse 和 rat 的言语:

    第一句跟 mouse 有关:

    “When the cat’s away the mice will play.”

    这里的 mice 就是 mouse 的复数。整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感都很强。

    第二句跟 rat 有关:

    “smell a rat”

    这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat.字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧?

    鼠年快到了,最后再为老鼠正正名。

    因为老鼠长得贼眉鼠眼、还爱偷窃人类食物、甚至传播瘟疫,所以在中西方,老鼠的“鼠设”都比较糟糕。在中国是“四害”,在国外是“pest”。

    但老鼠也有有老鼠的好处,比如给猫提供了就业机会、给男人英雄救美的机会、甘当人类的试验品、还给1/12的中国人提供了生肖图腾...

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多