分享

“鼠年”英语是mouse year?错!但很接近!

 感慨往事如烟 2020-01-23

“本文来源于网络,版权归原作者所有,侵权删”

2020农历属于庚子年,鼠年。

中国人说的鼠年,是Rat还是Mouse?

mouse和rat有什么区别?

英文中

mouse(复数形式为mice)

与rat都翻译为“老鼠”。

但区别是

mouse组成的短语

多表达“老鼠”原本的意思,

我们熟悉的

米老鼠 Mickey Mouse

《猫和老鼠》里面的Jerry

都是mouse

而rat的含义更丰富,

在西方语境中往往与负面意义联系在一起。

多带有贬义,

欺骗、卑鄙的人、背叛等。

虽然比起mouse,

rat貌似带着更多的贬义

但英语母语仍习惯把“鼠年”

叫做“Year of the Rat

但在中国,

我们往往认为鼠生肖的人

机灵聪慧,应变力强

需要注意的是

鼠年你不能说 rat year,

而应该说the year of the rat。

rat year 不符合英语的表述习惯

所以我们就可以得出一个结论:

表达中国“生肖年”的地道英语结构是:

year of the 某个生肖的英文

如果想表达“鼠年是我的本命年”,怎么说呢?



本命年的英语是

animal year或者是

zodiac year

zodiac /ˈzoʊdiæk/ 是生肖的意思

所以可以这么说

The year of the rat is my zodiac year.

鼠年是我的本命年。



如果想问别人是什么生肖的,可以怎么说呢?



What is your Chinese zodiac/animal sign? 

你属什么?

My Chinese zodiac/animal sign is Pig. 

我属猪。



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多