写在最前:加油,武汉!面对疫情,大家要注意保护自己,少去人流密集的地方,出门佩戴口罩。 面对即将来临的鼠年,属老鼠的小伙伴们准备好迎接你们的本命年了吗? 大家对十二生肖肯定都非常熟悉,但是说到相关的英文表达,可能就一知半解了。今天,小编想跟大家探讨一下关于「属相」的英语小知识。又多了一个可以与歪果仁交流的话题,还不赶快看起来~电影《十二生肖》的英文名是:CZ12,其中「CZ」是「Chinese Zodiac」的缩写。zodiac /ˈzoʊdiæk/ 指黄道带,剑桥词典是这样解释的👇 [译](在研究行星以及他们对生命产生的影响的学术领域)天空中太阳、月亮以及大部分行星运行的领域,它被分成了十二等份,每一部分都有一个名字和符号,每一部分都与一年中的确切时间有关。这十二等份的「名字和符号」就是十二星座及其对应的符号,所以「the signs of the zodiac」就是指「星座」。可以看出,作为宇宙方位的代名词,十二星座与人出生月份有关。而十二生肖是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,与十二星座有本质的区别。但是他们也有很多相同点。比如,人们都喜欢通过属相与星座来分析这个人的性格特点或运势。而且他们都是古人通过天文历法推算出来的,都和12有着密切的联系。所以「the signs of the zodiac」也指「生肖」。也可以用「zodiac signs」或「the zodiac」(通常用单数形式)表示「生肖」或「星座」,为了区分两者,人们常常在前面加上「Chinese」表示「生肖」。Libra is the seventh of the zodiac signs. You see, in the Chinese zodiac, this year is the year of the Tiger — a particularly auspicious year for entrepreneurs and people who start and run businesses. 如你所见,按照中国的生肖,今年是虎年,一个对于企业家和创业人士特别吉利的年份。 如果觉得「zodiac」有些难,可以用「sign」来代替,「生肖」的英文是「animal sign」,「星座」的英文是「star sign」。首先,我们要明确明确一下语序的问题。在英文中,xx年一律翻译成:(the) year of the xx,比如「狗年」应该说「the year of the Dog」而不是「dog year」。year前面的「the」可加可不加,但是生肖前面的「the」则一定要加,因为这里表特指,指代十二生肖里的xx。在这个翻译里,大多数生肖的英文都是我们能想到的,但有些生肖的英文翻译有些出人意料,比如排在第一位的「鼠」。我们都知道,「mouse」和「rat」都可以表示「老鼠」,那么它们有什么区别呢?剑桥词典给出了如下定义:[译]有短毛、尖脸和长尾巴的小型哺乳动物。复数形式是不规则变化,为mice。[译]一种比老鼠大的小啮齿动物,有长长的尾巴,被认为是有害的。通过比较我们可以看出,两者最直观的区别在于rat的体型比mouse大,实验用的小白鼠以及田鼠是mouse,而在城市下水道居住的则是rat。 此外,rat的定义里强调了「harmful」,可见西方人认为rat比mouse更具威胁性。追溯到十四世纪四五十年代,一场名为「黑死病」(Black Death)的鼠疫大瘟疫,夺走了2500万欧洲人的性命,占当时欧洲总人口的1/3。从此,「rat」这个词就包含了贬义的意味,被用来形容「不忠的人」。当一个人说「I smell a rat」,意思就是「我感觉不对劲儿」,特指有人不诚实的情况下。相比之下,mouse的形象似乎更正面一些,我们熟悉的米老鼠(Mickey Mouse)和《猫和老鼠》里面的Jerry都是mouse。包括鼠标的英文翻译都是「mouse」。既然如此,为什么十二生肖里的「鼠」要用「rat」而不是「mouse」呢?其实,「the year of the Rat」和「the year of the Mouse」并没有对错之分,外国人在听到前一种翻译时并不会把十二生肖里的「鼠」和rat的负面形象联系起来。十二星座里巨蟹座的英文是「cancer」,翻译成中文也有「癌症」、「恶性肿瘤」的意思,我们却不会把巨蟹座和癌症联系起来不是吗?只能说,人们已经习惯了把鼠年说成「the year of the Rat」。如果你更喜欢「the year of the mouse」,大可以这么用,但是千万别说成「mouse year」哦~除了「鼠」,十二生肖里的「牛」和「鸡」的英文翻译(分别是「ox」和「rooster」)也跟我们想的不太一样。在英文中,公牛和母牛统称为「ox」,因为生肖与人的出生年份有关,与性别无关,所以用「ox」更为合适。「rooster」仅有「公鸡」的意思,虽然「cock」也指「公鸡」,但是因为它在英语口语里是粗话,所以把十二生肖的「鸡」叫做「rooster」。最后,我们再来学习一下与生肖相关的英文表达,下次有外国人问你属什么的,可别答不上来啦~What’s your Chinese zodiac/animal sign?Which Chinese zodiac/animal sign were you born under? My Chinese zodiac/animal sign is Rat. I was born under/in the year of the Rat. I’m a Rat in the Chinese zodiac. This year is my year of fate. This year is my animal year. This year is my birth year. This year is my big year.
|