分享

别再把「鼠年」叫做mouse year啦,地道表达是这个!

 zhaozhaozhao3 2020-01-24
写在最前:加油,武汉!面对疫情,大家要注意保护自己,少去人流密集的地方,出门佩戴口罩。

面对即将来临的鼠年,属老鼠的小伙伴们准备好迎接你们的本命年了吗?

大家对十二生肖肯定都非常熟悉,但是说到相关的英文表达,可能就一知半解了。今天,小编想跟大家探讨一下关于「属相」的英语小知识。又多了一个可以与歪果仁交流的话题,还不赶快看起来~

「生肖」的英文翻译


电影《十二生肖》的英文名是:CZ12,其中「CZ」是「Chinese Zodiac」的缩写。

zodiac /ˈzoʊdiæk/ 指黄道带,剑桥词典是这样解释的👇
[译](在研究行星以及他们对生命产生的影响的学术领域)天空中太阳、月亮以及大部分行星运行的领域,它被分成了十二等份,每一部分都有一个名字和符号,每一部分都与一年中的确切时间有关。
 
这十二等份的「名字和符号」就是十二星座及其对应的符号,所以「the signs of the zodiac」就是指「星座」


可以看出,作为宇宙方位的代名词,十二星座与人出生月份有关。而十二生肖是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,与十二星座有本质的区别。
 
但是他们也有很多相同点。比如,人们都喜欢通过属相与星座来分析这个人的性格特点或运势。而且他们都是古人通过天文历法推算出来的,都和12有着密切的联系。所以「the signs of the zodiac」也指「生肖」
也可以用「zodiac signs」或「the zodiac」(通常用单数形式)表示「生肖」或「星座」,为了区分两者,人们常常在前面加上「Chinese」表示「生肖」。

Libra is the seventh of the zodiac signs.  
天秤座是黄道十二宫的第七宫。

You see, in the Chinese zodiac, this year is the year of the Tiger — a particularly auspicious year for entrepreneurs and people who start and run businesses.  

如你所见,按照中国的生肖,今年是虎年,一个对于企业家和创业人士特别吉利的年份。


如果觉得「zodiac」有些难,可以用「sign」来代替,「生肖」的英文是「animal sign」,「星座」的英文是「star sign」。
 

「鼠年」的英文翻译


首先,我们要明确明确一下语序的问题。在英文中,xx年一律翻译成:(the) year of the xx,比如「狗年」应该说「the year of the Dog」而不是「dog year」。

year前面的「the」可加可不加,但是生肖前面的「the」则一定要加,因为这里表特指,指代十二生肖里的xx。
 
接下来,我们就来聊聊十二生肖的英文,分别是:

在这个翻译里,大多数生肖的英文都是我们能想到的,但有些生肖的英文翻译有些出人意料,比如排在第一位的「鼠」。
 
我们都知道,「mouse」和「rat」都可以表示「老鼠」,那么它们有什么区别呢?剑桥词典给出了如下定义:
[译]有短毛、尖脸和长尾巴的小型哺乳动物。复数形式是不规则变化,为mice。
[译]一种比老鼠大的小啮齿动物,有长长的尾巴,被认为是有害的。

通过比较我们可以看出,两者最直观的区别在于rat的体型比mouse大,实验用的小白鼠以及田鼠是mouse,而在城市下水道居住的则是rat。
 
此外,rat的定义里强调了「harmful」,可见西方人认为rat比mouse更具威胁性。

追溯到十四世纪四五十年代,一场名为「黑死病」(Black Death)的鼠疫大瘟疫,夺走了2500万欧洲人的性命,占当时欧洲总人口的1/3。

从此,「rat」这个词就包含了贬义的意味,被用来形容「不忠的人」。当一个人说「I smell a rat」,意思就是「我感觉不对劲儿」,特指有人不诚实的情况下。
相比之下,mouse的形象似乎更正面一些,我们熟悉的米老鼠(Mickey Mouse)和《猫和老鼠》里面的Jerry都是mouse。包括鼠标的英文翻译都是「mouse」。
既然如此,为什么十二生肖里的「鼠」要用「rat」而不是「mouse」呢?

其实,「the year of the Rat」和「the year of the Mouse」并没有对错之分,外国人在听到前一种翻译时并不会把十二生肖里的「鼠」和rat的负面形象联系起来。
 
十二星座里巨蟹座的英文是「cancer」,翻译成中文也有「癌症」、「恶性肿瘤」的意思,我们却不会把巨蟹座和癌症联系起来不是吗?
 
只能说,人们已经习惯了把鼠年说成「the year of the Rat」。如果你更喜欢「the year of the mouse」,大可以这么用,但是千万别说成「mouse year」哦~

除了「鼠」,十二生肖里的「牛」和「鸡」的英文翻译(分别是「ox」和「rooster」)也跟我们想的不太一样。

在英文中,公牛和母牛统称为「ox」,因为生肖与人的出生年份有关,与性别无关,所以用「ox」更为合适。
 
「rooster」仅有「公鸡」的意思,虽然「cock」也指「公鸡」,但是因为它在英语口语里是粗话,所以把十二生肖的「鸡」叫做「rooster」。
 

与「生肖」有关的英文表达


最后,我们再来学习一下与生肖相关的英文表达,下次有外国人问你属什么的,可别答不上来啦~
「你属什么的?
What’s your Chinese zodiac/animal sign?

Which Chinese zodiac/animal sign were you born under?
「我属老鼠」
My Chinese zodiac/animal sign is Rat. 

I was born under/in the year of the Rat. 

I’m a Rat in the Chinese zodiac.

「今年是我本命年」
This year is my year of fate. 

This year is my animal year. 

This year is my birth year. 

This year is my big year.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多