本文部分转载自“侃英语” 我们即将送走猪年,迎来鼠年。你知道“鼠年”的英文表达是什么嘛? 首先,咱们来聊聊在表达“X年”时的语序问题。 比如“猪年”,不能说pig year,而应该说the Year of the Pig。因为pig year不是英语的表述习惯。 一个验证英文是否地道的好办法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有无这种说法。 当我们输入了“pig year”,看看搜索结果是什么: 检索出来的文章标题都是“Year of the Pig”,不是“pig year”,所以我们在表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 某个生肖的英文。 再来聊聊“鼠”的单词。 在我们的印象中,“鼠”有两个单词:mouse和rat。 Mouse是单数,复数形式为mice;rat的复数很简单,就是rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:
通过比较两个词的定义,我们能找到的一个差别就是:rat是一种体型更大的 mouse。 再来看一张详细对比图,其中列出了mouse和rat更多差别: 左边是 mouse,右边是 rat 归纳一下,mouse和rat大致有这四种区别: ❶ mouse体型小(身长12-20cm);rat体型大(身长40+cm) ❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鳞(scaly) ❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相对更平(blunt) ❹ mouse每天产生的老鼠屎(droppings)是 rat 的两倍 说了这么多,“鼠年”到底用mouse还是rat呢? 虽然mouse和rat都不是什么好东西,但老外可能更倾向于喜欢小巧玲珑的 mouse。你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;电脑的“鼠标”叫 mouse,不叫rat。 但对于咱们中国人而言,如果非得在小耗子和大耗子里选一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)恐怕更适合当中国鼠年的吉祥物吧! China Daily一篇文章中,作者如是介绍“鼠年”的“鼠”:
你还可以用google检验一下,输入“the Year of the Mouse”后,google检索到的信息基本都是“the Year of the Rat”。 可见在英文世界中,“the Year of the Rat”已经成为一个约定俗成的表达,大家记住即可。 最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个常用的关于mouse和rat的谚语: 第一句跟mouse有关: ▌When the cat’s away the mice will play. Mice是mouse的复数,整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。 无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感很强。 第二句跟rat有关: ▌“smell a rat” 这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat. 字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。 中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧? |
|