新年的第一天,当然不能忘了学习。今天跟大家分享一波跟“鼠”有关的英语知识:英语中“老鼠”的常见说法有两种:一个是“mouse”,还有一个是“rat”。mouse形体较小,偏中性词。rat形体较大,带有明显的贬义色彩。mouse的种类有很多:house mouse (家鼠),field mouse(田鼠),harvest mouse(禾鼠)等等。 在表示“鼠年”的时候,用的是“rat”,但“鼠年”的英语表达不是“rat year”,而是“Year of the Rat” 。不管是哪个生肖年,英语表达都是:Year of the + 生肖鼠年肯定是不少朋友的本命年,“属相”、“本命年”该如何用英语表达呢?I was born in/under the Year of the Rat.Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?B:My Chinese zodiac/animal sign is Horse.我属马。不管是在东方文化还是西方文化中,老鼠给人的印象大多都是不好的,所以英语中也会用“老鼠”来形容一些不好的东西:从字面看,很多人可能不知道这个短语什么意思,爱情老鼠?其实这个短语多指在恋人背后出轨、劈腿的人,也就是我们所说的“爱情骗子”。Keep away from love rats and enjoy your life!多指(大城市里为财富、权力等的)疯狂竞争;(职场上)激烈的竞争I had to get out of the rat race and take a look at the real world again. smell a rat不要直译为“闻到一只老鼠”,这个短语来形容“发现形势不对头;怀疑有问题;有所警觉”。If I don't send a picture, he will smell a rat Though George's behaviour seemed curious, Haig still did not smell a rat. “mall”大家都知道是“商场;购物中心”,难道“mall rat”就是“商场里的老鼠”?其实不是的,“mall rat”指一有空就喜欢逛购物商场的年轻人,他们可能什么都不买,但一直在各个门店里“窜来窜去”。这样一看是不是很形象呢?中文里也 把这类人称为“贸鼠”。但这个俚语的使用率不是很高,大家知道这个意思就可以了。Thus, teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。I got completely rat-arsed at the party. “play cat and mouse”,按字面意思直译就是“玩猫捉老鼠游戏”。但它的引申义更为常用一些,指“欲擒故纵;玩弄;忽冷忽热”。If you keep playing cat and mouse with your boyfriend, he will break up with you. 很多同学如果只看到这两个单词,可能完全猜不到是什么意思?其实这里的“mouse”不是老鼠,而是我们平时用的“鼠标”,“Mouse potato”用来形容那些“电脑迷”。这个说法其实仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在电视机前的人”,也就是我们经常说的“电视迷”。First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。今天分享的知识就这么多啦!最后,祝大家新的一年都能找到“鼠”于自己的幸福(有点土哈哈
|