分享

“鼠年”千万不要翻译成“mouse year”!这样说才正确!

 风吟楼 2020-01-25
终于迎来鼠年啦!祝大家新年快乐!


新年的第一天,当然不能忘了学习。今天跟大家分享一波跟“鼠”有关的英语知识:

先来说说“鼠年”的表达:
 
英语中“老鼠”的常见说法有两种:一个是“mouse”,还有一个是“rat”。
 
mouse和rat的区别
 

mouse形体较小,偏中性词。rat形体较大,带有明显的贬义色彩。mouse的种类有很多:house mouse (家鼠),field mouse(田鼠),harvest mouse(禾鼠)等等。

在表示“鼠年”的时候,用的是“rat”,但“鼠年”的英语表达不是“rat year”,而是“Year of the Rat” 。
 
不管是哪个生肖年,英语表达都是:Year of the + 生肖

十二生肖年

Year of the Rat 鼠年

Year of the Ox 牛年

Year of the Tiger 虎年

Year of the Rabbit 兔年

Year of the Dragon 龙年

Year of the Snake 蛇年

Year of the Horse 马年

Year of the Goat 羊年

Year of the Monkey 猴年

Year of the Rooster 鸡年

Year of the Dog 狗年

Year of the Boar猪年

鼠年肯定是不少朋友的本命年,“属相”、“本命年”该如何用英语表达呢?


我属鼠。
I was born in/under the Year of the Rat.

鼠年是我本命年。
Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.
 
怎么询问对方什么属相呢?可以这样问:
 
A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?

B:My Chinese zodiac/animal sign is Horse.我属马。
 
不管是在东方文化还是西方文化中,老鼠给人的印象大多都是不好的,所以英语中也会用“老鼠”来形容一些不好的东西:
 
rat 有关的俚语
 
love rat
 
从字面看,很多人可能不知道这个短语什么意思,爱情老鼠?其实这个短语多指在恋人背后出轨、劈腿的人,也就是我们所说的“爱情骗子”。

 
Keep away from love rats and enjoy your life!
远离渣男,珍爱生命!
 
rat race
 
多指(大城市里为财富、权力等的)疯狂竞争;(职场上)激烈的竞争
 

I had to get out of the rat race and take a look at the real world again. 
我得从疯狂的竞争中解脱出来,重新审视真实的世界。

smell a rat
 
smell a rat不要直译为“闻到一只老鼠”,这个短语来形容“发现形势不对头;怀疑有问题;有所警觉”。
 
If I don't send a picture, he will smell a rat 
如果我不寄出照片,他将有所察觉。
 
Though George's behaviour seemed curious, Haig still did not smell a rat. 
尽管乔治的行为古怪,黑格仍然没有任何怀疑。
 
mall rat
 
“mall”大家都知道是“商场;购物中心”,难道“mall rat”就是“商场里的老鼠”?其实不是的,“mall rat”指一有空就喜欢逛购物商场的年轻人,他们可能什么都不买,但一直在各个门店里“窜来窜去”。这样一看是不是很形象呢?中文里也  把这类人称为“贸鼠”。但这个俚语的使用率不是很高,大家知道这个意思就可以了。

 
Thus, teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.
于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。
 
rat-arsed
 
指“烂醉如泥的”
 

I got completely rat-arsed at the party. 
在聚会上我喝得酩酊烂醉。
 
mouse有关的俚语
 
play cat and mouse
 
“play cat and mouse”,按字面意思直译就是“玩猫捉老鼠游戏”。但它的引申义更为常用一些,指“欲擒故纵;玩弄;忽冷忽热”。

 
If you keep playing cat and mouse with your boyfriend, he will break up with you.  
如果你还对你男朋友忽冷忽热的,他肯定会和你分手。
 
Mouse potato
 
很多同学如果只看到这两个单词,可能完全猜不到是什么意思?其实这里的“mouse”不是老鼠,而是我们平时用的“鼠标”,“Mouse potato”用来形容那些“电脑迷”。


这个说法其实仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在电视机前的人”,也就是我们经常说的“电视迷”。
 
First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。

今天分享的知识就这么多啦!最后,祝大家新的一年都能找到“鼠”于自己的幸福(有点土哈哈



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多