一天,外教从领导的办公室里出来后,瘫坐在办公位上,闷闷不乐的。 一位同事见状,便上前问候,“你怎么了?” 老外回答: “I'm not myself!” 同事非常纳闷,继续说道: “你这不是好好的嘛?你怎么就不是自己了...哪里有问题?” 老外本来就非常烦躁,见同事根本不理解它,于是愈发不耐烦。 同事默默地走开了... 这到底是怎么回事呢? 其实,问题就出在“I'm not myself”上。 按照字面意思理解,好像“I'm not myself”确实是“我不是我自己”的意思。 在理解这个表达之前,我们需要首先理解:“not oneself”的意思。 在英语词典中,它是被这样解释的: not feeling as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc. 感觉不对劲,不管是身体上、精神上或情感上等等。 也就是说,“I'm not myself”表达的是一个人的状态、感觉不好; 正确意思应该是“我不在状态;我不舒服;我心神不宁”。 I'm not myself today. 我今天心神不宁。 I'm not myself today, otherwise I'll do it myself. 我今天有点不在状态,否则这事我就亲自去做了。 在英语中,不只有“I'm not myself”,可以表示“我不在状态;我不舒服”... |
|