还没看够呢,这冬奥会就进入countdown(倒计时)了。 扎心的是,极大概率,等到countdown结束,很多人都没能拥有奥运顶流冰墩墩。 (不过咱们读者朋友里已经有人拥有了顶流,还有妹子用线勾了个墩墩,高手在民间啊) 真是一墩难求!一人一墩的美好理想,啥时候能实现呀? 冰墩墩,英文名是“Bing Dwen Dwen”,而不是拼音“Bing Dun Dun”。 这也是照顾老外的发音习惯。 因为/u/在英语音标里是/ʌ/,所以老外念“Dun”,会念成奇怪的/dʌn/,和“当”或者“蛋”有点类似。 天天被说成“冰蛋蛋”这可还行哈哈哈。 “Dwen”被老外念出来,才更接近于中文里的“墩”呀。 冰墩墩是冬奥会的吉祥物,比它名气稍微小那么一丢丢的雪容融,是这次冬季残奥会的吉祥物。 雪容融,这里头的中国文化博大精深~ “雪”是冰雪运动,“容”指包容、宽容,“融”指融合、相知相融。 雪容融的英文名,更让中国人感到意外啦! 雪容融:Shuey Rhon Rhon 雪的拼音“xue”,看这个写法,老外是绝对念不出来雪的发音的。英文里发音最接近的就是“sh”了。 如果是Rong的话,老外只会读成“让”,因为英语里“ong”的习惯念法是/ɔːŋ/(类似昂)。 Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon都是为了让这两个可爱的吉祥物,走向世界,影响更广。 如果名字人家都念不出来,这不玩了个寂寞么? 他们俩,其实还有个共同的英文名,叫做“mascot”。 mascot:[ˈmæskɑːt] 吉祥物 被一个集体或者组织选来作为标志性形象的人或者动物,就是吉祥物啦。
最后,梨子就想问,怎么能拥有一个冰墩墩?! // 感谢关注实用系英语博主梨子 // 祝你快乐且富裕 |
|