节后上班第一天,大家还好吗? 虽然春节假期结束了,但北京冬奥会才刚刚开始 从浪漫空灵的开幕式到短道速滑摘得首金 一个个精彩的画面不断定格,让人热血沸腾 还记得08年的北京夏季奥运会 五个福娃:贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing), 欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingying), 妮妮(Nini)就给人留下了深刻的印象 这次的冬奥会的吉祥物又一次出圈 咱就是说冰墩墩和雪容融也太可爱了吧 不过他们的英文名却不像福娃一样直接用拼音 而是Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon 冰墩墩&雪容融北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊猫为原型进行设计创作。 The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.
The name 'Bing Dwen Dwen' is a combination of several meanings in the Chinese language, with 'Bing' the Chinese word for 'ice', and 'Dwen Dwen' meaning robust and lively.
北京冬残奥会吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以灯笼为原型进行设计创作。 The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as 'symbolic of harvest, warmth and light'. In the name 'Shuey Rhon Rhon', 'Shuey' is the Chinese word for 'snow' and 'Rhon Rhon' has the duel meaning of tolerance and integration.
英文名为何这么翻译?冰墩墩是Bing Dwen Dwen。bing的拼音符合英文规律,但dun dun按照英文习惯来发音就成了丹丹,偏差过大。由此写成Dwen Dwen更接近墩墩的发音。 ![]() 而雪容融的Shuey Rhon Rhon,拼音 Xue 并非常规英文词构成方式,老外根本看不懂。改成发音类似于“雪”的 Shuey,就容易多了。后面的 Rong 换成 Rhon 也是同样道理,只是为了让歪果仁更好读易懂。 再来看个视频,了解下他们的英文读音 |
|