葱葱跟同事丸子讲自己昨天参加了一个很高大上的饭局。 丸子听到后竟然问我:“什么鱼?清蒸还是红烧?好吃吗?!” 葱葱真是哭笑不得~ a big fish a big fish 翻译成“大鱼”倒也没错,但生活中我们常用到它另一个意思~ a big fish 有“大人物、大亨、老板”的意思哦! 英语有个成语叫做 a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼,意思是小地方里的大人物。 当你想形容在某些方面很强大或很重要的大佬时,就可以用 a big fish 啦。 例句: You should move to a smaller company so you can be a big fish in a small pond. Kettle of fish 你应该去小点的公司,这样你就是那里的大人物了。 Mr Green is one of the directors; he is a big fish. 格林先生是董事长之一,他是一个重要人物。 cold fish cold fish,按字面意思可能翻译为冰冻鱼,但在口语中可不是这个意思哦! cold fish 在口语中是表示态度冷冰冰的人,就是我们生活中常说的“冷酷无情的人”。 这种人常常是不太友善或不愿表露情感,根本不想和别人友好相处的人。 例句: I have never had a good relationship with him at all. He seems like a cold fish. 我和他的关系一直都不好,他是个冷漠的人。 人们说乔纳生是个冷漠的人,可我认为他只是害羞而已。 fishwife fish 是“鱼”,wife 是“妻子”,那 fishwife 是什么意思? “鱼的老婆”? 不不不! fishwife 的意思是:爱喊叫的粗野妇女;骂街的泼妇 在很久以前,fishwife 是“卖鱼妇(a woman who sells fish)”的意思。 据传说,从前英国的卖鱼妇人说话都非常粗俗、声音很大。如果你和她讨价还价半天,还不买她的鱼,就会对你破口大骂。 后来 fishwife 就引申出了“泼妇、悍妇”的意思了! 例句: Never in a million years would I become that shrewish fishwife shrieking from the doorway because my husband had spent the night carousing with the boys in avoidance of his husbandly duties. 我万万没想过自己会变成那种因丈夫不守本分整晚在外与友人酣饮而在门口放声大骂的泼妇。 She was screaming like a fishwife! 她像泼妇一样尖叫! fish to fry 当老外跟你说说 I have other fish to fry,可不是告诉你他还有其他鱼要煎哦~ 这个表达的字面意思是“有其他的鱼要煎。” 但其实,在口语中,它常用来表示:“我还有其他更重要的事要做。” 别人建议你去做某事时,你便可以回应 I have other fish to fry~ 有些时候确实是真的忙不开,但有些时候只是借口。 bigger / better fish to fry 也有同样的意思。 例句: 他不能用太多的时间和你辩论这件事,他另有要事。 I want Chris to help me with this project, but he claims he has bigger fish to fry right now. 我想要Chris来帮我做这个项目,但是他声称自己很忙。 eat no fish Eat no fish 是一句英国的民间俗语,它的意思是“忠实可靠的人;诚实可信的人”。 这个表达起源于英国伊丽莎白一世即位的时候,当时她改革宗教问题,规定英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。 当时的很多英国老百姓,为了表明自己的立场和态度,便宣誓口号为“星期五不吃鱼”。 “不吃鱼的人”就有了“忠于政府的人”的意思, 例句: He is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him. 他是个诚实的人,我们可以信任并依赖他 You can trust him ,he eats no fish. 你可以相信他,他是个诚实可靠的人。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》