BGM: Lorraine-Big Thief 我们中国人喜欢说俗语 其实外国人也一样 他们日常交流中 不会像课本学的那样死板 更多的是灵活有趣的语言 比如 他们经常说的You're a peach 猜猜是什么意思? 你是个桃子?你跟桃子似的(好吃)? 其实都不对...... #今天咱们就聊聊# 国外那些和「水果」相关的表达 1. 都知道lemon是“柠檬” 之前网上又流行什么 你柠檬了,你是个柠檬精 所以 你不会以为you're a lemon是说 你柠檬了吧 哎呀,一不小心又错了~ 其实 lemon在这里表示 ▼ 傻瓜,笨蛋 所以 ↓ 你真是个傻子 (你真没用~) 这可得记清楚了 不然被人骂了还不知道呢~ 例句: You can't fix such a simple thing. You're such a lemon. 这么简单的事都不能搞定,你真是个傻子~ 2. 说实话,写这篇文之前 小C我还真不知道 banana可以骂人! 但需要声明的是 这里的banana不是名词香蕉的复数 而是形容词 ▼ 傻的,疯的,蠢的 所以 ↓ 你疯了,你傻了 例句: You're going out in this weather? You must be bananas! 你这种天气还要外出?一定是疯了! 3. 文章阅读到这里的宝宝 你们都是peach 给你们点赞 所以 ↓ 你真棒,你真厉害 peach表示 ▼ 好人,厉害的人 例句: You're a real peach of a guy. 你真是一个特别讨人喜欢的人。 今天的分享就到这里了 听说,看完文章 点亮【在看+赞】的都是peach ▼ |
|