发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“译论||马士奎:从小说《红高粱》首个英译本说开去” 的更多相关文章
除了 “信达雅”,中国文学“走出去”还缺啥?
葛浩文研究 || 中国文学走出去的重要推手——葛浩文
莫言获诺奖:赢得跨越语际与文化的传播契机
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
拨开文学翻译与传播中的迷雾
莫言:中国文学诺奖第一人
莫言获诺贝尔奖的重要推手
葛浩文 | 中国现当代文学的“接生婆”
莫言:从源语小说到译入语小说的翻译与改写
彭靖:《颜氏家训》最早英译本与海外传播
莫言作品在英语世界反响怎样?《红高粱家族》好评91次差评40次
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
《史记》在英语世界的翻译传播与影响
朱光潜一封信引出《堂吉诃德》翻译史
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
《骆驼祥子》为何被外国读者喜爱
文学翻译 中国文学走出去的敲门砖
莫言获奖 译者陈安娜葛浩文功不可没
新时代需要升级版的翻译家
阎连科:作家要写经得起翻译的小说
小说·历史·文学翻译——海外汉学家白亚仁教授访谈录
20世纪中国文学在越南的翻译与传播
莫言主要文学著作
TOP10《水浒传》的十大译本
翻译漫谈(六) 信与达
朱振武:莫言为什么能获诺奖?真正的原因并不是人们通常认为的那样
儒释道之契合
“连译带改”的翻译不可提倡,尽管它成就了莫言
寻找中文作品走出去的“接生婆”