发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“从翻译水平看内陆与港台的差异,瞬间觉得内陆变得高大上了” 的更多相关文章
这些电影译名,不得鸟!!
翻译电影片名的人都是戏精
十分八卦 | 脑洞大开的电影翻译!
一些关于电影名字的闲扯
这些中文翻译竟被法国人疯狂吐槽?!骂骂咧咧地点开,结果差点笑死
熟读唐诗三百首,起名不用金拱门
《我爱你妈》,神一样的港台电影译名!再看大陆的译名舒服了
再见我的小妾是霸王别姬?可可夜总会是寻梦环游记?这些译名让人头大!
票房千千万,它的功劳占一半
脑洞丨民国时的奇葩书名翻译,莎士比亚听了都想打人
[趣闻笔谈]聊聊有趣的电影译名
妇联2翻译成这样,英雄们纷纷表示要跳槽!
搞笑的中文片英译片名
“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有
两岸三地电影译名比较
电影最难译是片名,影史十大神来之笔
英文电影的中文译名
早年通外语的译员不少不学无术,甚至为非作歹
玛丽莲梦露的美,中国人至少一半功劳
妙!
基于译创的商标品牌翻译探析
看了台湾给外国恐怖片起的译名,我笑到连佛祖都不敢收我
港台电影译名的脑洞真是叹为观止
英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?
1
苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
如何将国外作品高雅的英文名翻译得土鳖?
港台电影译名的脑洞真是叹为观止,分分钟笑出腹肌!
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
不能直译的英文习语, 比如说: A close shave 你会翻译成什么呢?