发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。” 的更多相关文章
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
走近大家钱钟书的“化境”说
媒介学(比较文学理论概要)
翻译中的“洋腔”,要不要?
译史||任东升: “信、达、雅”与中文《圣经》新译
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
论述百练:文学作品的翻译与审美
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
张治 | “译述”与“译注”
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
《渐近线》文学季刊:跨沟阅读法
典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路
译见||朱舒然:论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例
作为鉴赏过程和结果的文学翻译
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
文学的摆渡人
翻译漫谈(六) 信与达
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
译作是个馍
文学翻译“忠于原著”成为“走出去”绊脚石
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?