分享

老外说“Give me a break”不是“让我休息一下”!真正的意思差远了!

 小酌千年180 2020-11-20
前两天,外教Mark过生日,他打算邀请公司所有人聚餐。

可是呢,公司有一位同事那天恰巧身体不太舒服,于是他对外教说了“Sorry, Mark, I feel uncomfortable today. Give me a break.”这么一句话。

语毕,Mark的脸色当时就不对了,以为同事对他有什么意见。就在此时,外教Christine赶忙救场,他向同事们解释了give me a break的真正意思,所有人都恍然大悟,原来give me a break的意思并不是'让我休息一下'!

那么,give me a break的真正意思到底是什么呢?“让我休息一下”用又该如何表达呢?今天,普特君就解答这两个问题,以及拓展一些和break有关的地道英文表达。

give me a break

可以看看柯林斯词典给出的关于“give sb a break”这一短语的定义,即“表示你被某人的言行所惹恼”,用我们中文里的一句话来说,就是“闭嘴吧,给我消停会儿”....

That is enough, you're bothering me!; Stop it! Do you have to go on and on? Give me a break! Give me a break, you guys! That's enough of your bickering!
够了,你们打扰到我了!停下来吧!你们还要继续下去吗?闭嘴吧,都给我消停会儿!我实在受够了你们的吵闹声!

然后,give me a break还有另外一层意思,用来“告诉某人不要再打扰你或让他停止对你的不公”,即我们中文里常说的“饶了我吧;再给我一次机会;别再烦我了”,来看一个例句。

Don't be so harsh to me!; Give me another chance! I'm sorry! I'll do better! Give me a break! I was only late once! Give me a break!
请不要对我这么严格!再给我一次机会!对不起!我会做得更好!饶了我吧!这是我第一次迟到!再给我一次机会吧!

除此之外,give me a break还有第三层意思,用来表“对方说的令人难以置信或荒谬的”,也就是我们中文里常说的“我根本不信,得了吧,别逗了,不会吧”,含有讽刺的意味在短语里面。


You, the night owl, are getting up at 5 AM tomorrow? Give me a break!
你这个夜猫子打算明早5点起床?别逗我了!

take/have a break

说完了give me a break这个短语之后,我们来说说“让我休息一下”该如何翻译。其实很简单,这句话小初高的英文老师在课间休息时常常会说这句话,即“take/have a break”,让同学们“休息一下,短暂休息一会儿”。

You've been looking after the kids all day—go take a break for a while.

你一整天都在照顾孩子们,去休息一会儿吧。

break a leg

不要一看到break a leg就把它翻译成“腿打断”,“腿打断”真的是“break a leg”吗?例如,“分手”你会直接翻译成“split hand”吗?是不是感觉有一点点奇怪甚至残忍?

其实,break a leg是指“祝你好运;(演出)成功”的意思,一定要记住啦!

关于这个短语的来源,有两个说法:

第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。

第二种:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,显然人们认为这是精灵在作怪。

似乎这两种说法都有一定的道理,不管怎样,希望大家能够记住它真正的含义,下次你就可以用这个短语表达对歪果朋友的祝福了!

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job. 

希望你明天的面试表现完美,得到那份工作。

break one's neck

neck是脖子,break是打断,所以break one's neck就是“打断某人的脖子”吗?还真是有点可怕...其实,break one's neck是一种夸张的说法,真正意思是“竭尽全力(做某事)”,可以这样子理解:成年累月地埋头苦干,几乎累断了脖子。

I've been breaking my neck trying to get a passing grade this semester, so failing by two measly points is incredibly frustrating.

我这学期一直都在努力获得一个能够及格的分数,因此就差两分真的让人很绝望。

Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.

别再努力试图取悦这些人了,他们压根儿不会领情的。

break the bank

一眼看上去,break the bank这不是“抢银行”吗?有点刺激...很多小伙伴小时候曾在小时候萌生过这样的念头...

其实,break the bank的真正意思是“(东西)太贵了”,会常常用在否定句中。除此之外,该短语还可以表示“(某人)把钱用光花光”,这两层意思多少都和“抢银行”有点原因...

A new pair of shoes won't break the bank.
一双新鞋花不了多少钱。

It will hardly break the bank if we go out to dinner just once. Buying a new dress at a discount price won't break the bank.
只出门下一次馆子不会花光我们的钱,以折扣价买一条新裙子也是如此。

break a sweat 

大家都知道,sweat的意思是“汗水”,那么break a sweat是什么意思呢?其实,该短语的意思和break one's neck相近,即“付出很多汗水,付出巨大努力(做某事)”。不过,该短语常常用在否定句中。

That test was so easy, I aced it without even breaking a sweat.

这次测试太简单了!我很轻松地取得了A的成绩。

She didn't break a sweat becoming the district attorney.

她不费吹灰之力即成为了地方检察官。

最后,以上就是今天要说的全部内容啦,感谢小伙伴儿们的阅读。你知道哪些相关表达?欢迎留言分享。

转自:普特英语听力网(ID:putclub2012)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多