分享

80个自带音效的英语叠词 一听就懂其意思

 风吟楼 2021-01-08

我们都知道,中文里有拟声词叠词,都很好地表达了词语的意思比如“呱呱”、“乒乓”。其实 ,英语中也有朗朗上口的叠词!叠词不单能够表意,还兼具音韵之美。

一起来看看英语中各种兼具好听、形象、并且萌萌的叠词吧。


1.完全重叠

chop-chop  美[ˌtʃɑːp ˈtʃɑːp]
快点,赶快

Chop-chop! We are going to be late! 快点!我们要迟到啦!


dum-dum  美[dʌm dʌm]
笨蛋

You dum-dums! 
你们这些笨蛋!

go-go  美[ˈɡoʊ ɡoʊ]

活跃的;快速增长的

Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.

目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。


fifty-fifty  美[ˌfɪfti ˈfɪfti]
对半分

Let’s go fifty-fifty. 
我们对半分吧。
They divided up the treasure fifty-fifty. 
他们把那批财宝平分了。
It was fifty-fifty chance. 
都有可能。

hush-hush  美[ˌhʌʃ ˈhʌʃ]
嘘声,秘密的

This matter is hush-hush. 
这件事是保密的。
You don't want to hush-hush his scandal to me.
你别想对我隐瞒他的丑事。

no-no  美[ˈnoʊ noʊ] 
禁忌

Asking a lady her age is a no-no in the United States. 
在美国,问一位女士的年龄是一件禁忌的事情。

wee-wee  美[ˈwiː wiː]
尿尿(儿语)

It’s time to go wee-wee. 
该尿尿了。

win-win  美[ˌwɪn ˈwɪn]
双赢

We are trying to eastablish a win-win relationship. 
我们努力建立一种双赢的。
Free trade is not always a win-win situation. 
自由贸易并非总是双赢局面。

pooh-pooh  [ pu: pu:]
蔑视,发呸呸声

He pooh-poohed the idea. 
他对这个想法嗤之以鼻。


2.元音重叠

argy-bargy [ ɑ:gi bɑgi]
大声争论;讨价还价

All argy-bargy suggested it was at the end of the fair. 

而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。


back-pack   美 [bæk pæk]
双肩背包

It is necessary to take a back-pack while hiking.
远足时有必要背双肩背包。

Box and Cox  美[bɑːks ənd kɑːks]
轮流交替

In order to make good use of the cars, taxi-drivers work in box and cox arrangement. 
为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。

chock-a-block  美[ˌtʃɑːk ə ˈblɑːk]
塞满,挤满

The town centre was chock-a-block with traffic. 
市中心被车辆塞得水泄不通。

claptrap  美[ˈklæptræp]
应景的,讨好的言语或行为

Don't believe that political claptrap. 
不要相信政客说的场面话。

fuddy-duddy  [ fʌdi,dʌdi]
守旧的人,唠叨的人

Stop being a fuddy-duddy! 
不要再唠唠叨叨了!
He didn't want all those old fuddy-duddies around.
他不想身边有那些老古董们。

hanky-panky  [ hænki pæŋki]
阴谋诡计

Don’t play hanky-panky with your friends.
不要和你的朋友耍阴谋诡计。

harum-scaru [ hεərəm skεərəm]
冒失,鲁莽

He had a harum-scarum youth.
他年轻的时候轻浮而鲁莽。

heebie-jeebies  [ hi:bi dʒi:biz]
战栗,神经过敏(俚语)

Being alone in the dark gives me the heebie-jeebies. 
我独自待在黑暗处就感到惊慌。

helter-skelter  [ heltə skeltə]
慌张

When rain suddenly came, the pedestrians ran helter-skelter. 
突然下雨,行人慌张逃窜。
He now faces another crisis in his helter-skelter existence. 
他乱糟糟的生活中又出现了另一个危机。

herky-jerky  [ hə:ki dʒə:ki]
不平稳的,颠簸的

The video in your camcorder has a herky-jerky picture.
你摄像机里的视频画面抖动。

higgledy-piggledy  [ hiɡldi piɡldi] 
乱七八糟

Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. 
所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上

hobnob  [ hɒbnɒb]
(与权贵人物)过从甚密;对饮

She often hobnobs with royalty.
她和皇室往来甚密。
Tom and his friends used to hobnob in the bar. 
汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。

hocus-pocus  [ həukəs pəukəs]
变戏法,哄骗

It’s all hocus-pocus.
这都是骗人的。
He was hocus-pocussed.
他被骗了。

hoity-toity  [ hɔiti tɔiti]
傲慢

The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. 
那个高傲的女孩拎着Prada包,鼻子翘得老高地走过。

holus-bolus  [ həuləs bəuləs] 
一古脑儿

He gulped it down, holus-bolus.
他把那东西一口吞下。

huff and puff  美[hʌf ənd pʌf]
虚张声势,咆哮

I’ll never huff and puff while waiting for you to put on your makeup. 
等你化妆时我绝不会嚷嚷。

hugger-mugger  美 [ hʌgəˌmʌgə] 
秘密地

Why is there such hugger-mugger about the scheme?
为啥这个计划要搞得神神秘秘的?

hurly-burly  美[ˈhɜːrli bɜːrli]

喧闹
The market in the morning is usually filled with hurly-burly. 
早市通常熙熙攘攘。

hurry-scurry  美[ˈhɜːri ˈskɜːri]

慌乱,匆忙

All this work made me hurry-scurry. 

这么多工作让我手忙脚乱。


itsy-bitsy (itty-bitty) [ itsi bitsi]
非常小的(口语)

Sure, there are itsy-bitsy technical problems to sort out, but the idea is cool enough. 
当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。

loosey-goosey  美[ lusɪɡ usɪ]

松懈,随意的(俚语)
Yeah yeah, there are exceptions: perfectionist operations in China, loosey-goosey ones in Japan. 
好吧好吧,总有例外:在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。

mayday  美[ˈmeɪdeɪ]
呼救信号

Mayday! Mayday! All right now, everybody, get in crash positions! 
求救!求救! 好的,现在,所有人,做好坠机姿势!

mumbo-jumbo  美 [ˌmʌmboʊ ˈdʒʌmboʊ]

繁文缛节,莫名其妙的话

It isn't that complicated, but Wall Street is so full of mumbo-jumbo that it s easy to get confused. 

其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。


namby-pamby  [,næmbi pæmbi]
欠果断的;无病呻吟(的文字)

I won't have this namby-pamby nonsense about not beating people who deserve it. 
该打的人不打,我们不要听这些婆婆妈妈的废话。

nitty-gritty  美[ nɪtɪ ˈɡrɪti]
事实真相,本质

Let's skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.
别唠嗑了,说正事吧。

nitwit  美[ˈnɪtwɪt] 
蠢人 

He is a nitwit. 
他是个傻瓜。

rat-a-tat  美[ræt ə tæt]
叩击声,敲击声

At the rat-a-tat of the knocker her heart fly into her mouth. 
听到门环砰砰敲响,她的心都悬起来了。

palsy-walsy  [ pælzi wælzi]
过度亲密的

The boss and that new secretary are palsy-walsy with each other. It's disgusting! 
老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心!

raggle-taggle  [ ræɡl,tæɡl]
杂色的,邋遢的

A raggle-taggle beggar cleaned my windshield and then asked me for money. 
一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱。

pell-mell  [ pel mel]
仓促地;忙乱地

The defeated soldiers retreated pell-mell. 
败兵仓皇退却。

razzle-dazzle  [ ræzl dæzl]
令人眼花缭乱的场面

Basketball fans miss Magic Johnson s razzle-dazzle in the game. 
篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊在球赛中的酷炫表现。

willy-nilly  美[ˌwɪli ˈnɪli]
犹豫不决的,不管是否愿意地

She is willy-nilly. 
她非常犹豫。
They all had to take part, willy-nilly. 
他们都得参加,不管是否愿意。

roly-poly   美[ˌroʊli ˈpoʊli]
矮矮胖胖

She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved around. 
她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。

super-duper  美[ˌsuːpər ˈduːpər]
极出色的,非常好的

I've got a super-duper new MP3. 
我有一台特别好的新MP3.

tweedledum and tweedledee[ˌtwi:dəlˈdʌm, ˌtwi:dəlˈdi:]
半斤八两

I'm confused too. In fact they are tweedledum and tweedledee. 我也感到困惑。事实上,他们半斤八两。

teensy-weensy   [ ti:nsi wi:nsi]
极小的(口语、儿语)

There is a teensy-weensy little problem though. 
不过还有一个很小很小的问题。


3.复印重叠

bric-a-brac  [ brikəbræk]
小古董

Some pictures, several rugs, a few small pieces of bric-a-brac, and the tale of contents is told.
几张画,几块小地毯,还有几件小古玩,这些就是屋里的全部摆设了。

click-clack  美[klɪk klæk]
咔嗒咔嗒声

In China, the click-clack sounds of shuffling Mahjong are heard everywhere. 
在中国,到处都能听到洗麻将的声音。
The tower guards click-clacked their rifle bolts. 
哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。

cling-clang  美[klɪŋ klæŋ]

叮当作响,铿锵声

Suddenly my friend was awakened by a strange noise coming from his bedside table: a loud 'cling-clang', followed by a repetitive 'whack…whack…whack' sound. 

突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。


criss-cross  美[ˈkrɪs krɔːs] 
十字形, 纵横交错的

Electric networks criss-cross the whole island. 
电线网纵横交错地布满全岛。

chit-chat  美[ˈtʃɪt tʃæt] 
闲聊

Can we have a little chit-chat? 
能否小聊一会儿?

dilly-dally  美[ˈdɪli dæli]
犹疑不决,磨磨蹭蹭

The government dilly-dallied over lengthening the retirement age.
政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。

drip-drop  美[drɪp drɑːp]
不断的滴水声

I like the drip-drop of rain beating against leaves. 
我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。

fiddle-faddle   [  fidlfædl ] 
琐碎的,无聊的

That sounds like fiddle-faddle. 
这听起来似乎很无聊。

flim-flam  美[flɪm flæm]
胡言乱语,胡说八道

This is mere flim-flam. 
这纯粹是胡说。

flip-flap (flip-flop)   美[flɪp flæp]
摇曳,啪嗒啪嗒

Something went flip-flap at night. 
有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。

flip-flop  美[ˈflɪp flɑːp]
人字拖

All of them, every sneaker, boot and sandal, every high heel, every flip-flop. What do I do?
所有这些鞋,每双球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、人字拖……我该怎么办啊?

jiggery-pokery  [ dʒiɡəri pəukəri]
欺诈

By some legal or perhaps illegal jiggery-pokery, he could declare the election void.
他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。

jingle-jangle  美[ˈdʒɪŋɡl ˈdʒæŋɡl]
叮当响

The bells from the chapel went jingle-jangle. 
教堂的钟声叮当叮当地响。

knick-knack   美[ˈnɪk næk] 
装饰品

Most women like knick-knacks. 
女人都爱小饰品。

lovey-dovey  美[ˌlʌvi ˈdʌvi]
多情的,恩爱的

Look at them! They re so lovey-dovey. 
看看他们,多恩爱!

mishmash   美[ˈmɪʃmæʃ]
混杂物

Japanese is turning into a confused mishmash of languages. 

日语正变成一个混乱的大杂烩。


niddle-noddle   [ nidl nɔdl]
打旽时不断点头

He niddle-noddled at the meeting.
他在会议上边打盹边点头。

pit-a-pat  美[ˌpɪt ə ˈpæt]
吧嗒吧嗒响声

Her heart went pit-a-pat.
她的心突突地直跳。
Love pit-a-patted in their hearts. 
爱情在他们心里渐渐产生。

pitter-patter  [ˈpɪtər pætər]

雨声,啪嗒啪嗒
The rain fell pitter-patter on the window.
雨霹霹啪啪地打在窗户上。

prittle-prattle  [ pritl prætl] 
空谈;扯淡

Without money, your plan will be a prattle-prattle. 
没有钱,你的计划只能说一纸空文。

riff-raff   美[rɪf ræf]
乌合之众,社会渣滓

Don't bring any riff-raff into my house! 
别把不三不四的人领到我家来!

riprap  [ ripræp]
乱石

The back mountain is only a barren one, whose pathway is full of stone riprap and overgrown with weeds, rugged and rough, difficult to walk by foot.  

后山不过是个虚山,山径乱石野草,崎岖难行。


shilly-shally  美[ˈʃɪli ʃæli]
犹豫不决

Don't shilly-shally. Go right ahead. 
别优柔寡断的了,向前走吧。

sing-song  美[ˈsɪŋ sɔːŋ]
声音高低起伏的

He started to speak in a nasal sing-song voice.
他开始用一种带鼻音、抑扬顿挫的声调讲话。

skimble-skamble  [ skɪmblˌskæmbl]
杂乱无章的

His skimble-skamble talk annoyed everyone at the meeting. 
他杂乱无章的发言激怒了与会的每个人。

snip-snap  美[snɪp snæp]
机智对答

The Premier’s snip-snap with reporters impressed many people. 
总理与记者的机智对答让许多人印象深刻。

spick-and-span  [ spikənd spæn] 

 极干净的,一尘不染

I worked for hours to get it spick-and-span. 

我花了很多时间才扫得这么干净。


teeter-totter  美[ˈtiːtər tɑːtər]
跷跷板,上下晃动

Much like a teeter-totter, one s life goes through periods of harmony and periods of difficulty. 
就象跷跷板,人生会经历和谐时期和困难时期。

tick-tock  美[ˌtɪk ˈtɑːk] 
滴答声

The clock went “tick-tock, tick-tock”. 
钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。

tip-top   美[ˌtɪp ˈtɑːp]
绝顶,一流的

Wish you back in tip-top condition. 
祝你早日恢复到顶尖状态!

tit-for-tat   美[ˌtɪt fər ˈtæt]
针锋相对

It is a tit-for-tat assassin.
 这是报复性暗杀。

topsy-turvy  美[ˈtɑpsi ˈtɜːrvi]
颠倒

He holds the book topsy-turvy. 
他把书拿倒了。

tittle-tattle    [ˈtɪtl tætl]
无聊闲谈,搬弄是非

The two gossips, when coming together, would tittle-tattle to the slander of others. 
那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。

whim-wham   美[wɪm wæm] 
怪念头

Post-modernism is full of whim-wham. 
后现代主义充满了奇思异想。

wishy-washy   美[ˈwɪʃi wɑːʃi] 
空洞的,无味的

You remark is wishy-washy. 
你的言论空洞无力。

zigzag   美[ˈzɪɡzæɡ]
之字形,曲折

Don't you see that red zigzag bridge over there? 
你看到了那边的红色九曲桥了吗?


来源:江明俊《英语叠词大全》,由公众号吉利学院图书馆(tsg2506)编辑

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多