发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界” 的更多相关文章
《简爱》(Jane Eyre)上译电影音频版/纪念邱岳峰30周年
毕克
电影艺苑的奇葩 文化交流的桥梁—不惑之年的上海电影译制厂纪实
重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
岳峰百年 | 怀念著名配音演员邱岳峰
记忆|今天是邱岳峰一百岁诞辰,重温那些经典声音的往事
上译厂的经典译制片,是如何诞生的?
国内第一部译制片《普通一兵》上映,演员一张嘴,全是东北方言
海莱坞 || 上海译制片厂的那些经典译制片
诗意的温习——有感于《那些难忘的声音》
【热点聚焦】“译制片纪念馆”,不止于畅想
苏秀:我对他说,你写的,我写不出来
译制片的那些好声音,永远不可能再现
“红舞鞋是不会累的”:听苏秀讲述译制片泛黄手稿背后的往事(作者:沈轶伦)
红舞鞋是不会累的
那些永不消逝的声音
阅读城市丨永嘉路383号,佐罗和简爱在这里“诞生”
上海译制厂十大经典译制片(三)|《追捕》还记得男神高仓健吗?
这些年,上影厂那些凋零的“好声音”
他们从长影走来(61)
译制片“黄金时代”能否再现
记忆中的美丽声音 | 童自荣:四十余年“王子腔调”是跑了多年龙套练出来的
独压群芳无与伦比的十集英国电视剧《安娜卡列尼娜》
真实的于鼎 不是最佳演员 却是好人 忙碌半生 只想为病妻留一笔钱
李真:译制片三度创作的性质和方法
从鼎盛到衰退?配音世界的昨天和今天
《中国著名爱情诗选珍藏版》(朗诵者:乔榛、丁建华、达式常、曹雷)
乔榛 丁建华 诗歌朗诵
那些辉煌年代里,我们喜爱的配音演员
致敬译制片时代——永不消逝的声音